2012年6月10日

ミニヘッドライン 2012/06/09-10

土曜日と日曜日の記事から。

9歳の少女へ母親のパートナーを撃てと指示した母親

A nine-year-old girl was allegedly handed a rifle and ordered to shoot her mother's partner after the girl claimed she had been abused by the man. Police say the Masterton girl had approached her mother earlier this year and said the man had inappropriately touched her. However, her mother did not believe her. The mother and her partner then handed a gun to the girl, taunting her and telling her to shoot the man if her claims were true. Crying, the girl refused. It has not yet been revealed if the gun was loaded. The pair were arrested on Thursday night and jointly charged with cruelty to a child and unlawfully possessing a firearm. The man was also charged with indecent assault.

母親のパートナーに虐待されたと主張する9歳少女へ母親からライフルを手渡されもしその話が本当なら彼を撃っちまいなと指示されていた事件が起きていたようです。少女は泣きながら発砲することを拒み(おそらく)誰も怪我することはなかったようです。母親と彼女のパートナーは子供に対する残虐な行為と銃火器の不法所持の容疑で拘束され、パートナーはさらに性的暴行容疑でも起訴されるようです。


患者と間違えられてアゴを手術された女性

A woman had part of her top jaw cut away after being wrongly diagnosed with cancer of the mouth. The surgeon who treated her says the misdiagnosis happened after a lab worker dropped two samples on the floor and mixed them up. She is the sixth woman the Herald on Sunday has discovered to be affected by errors made in pathology laboratories since we started an investigation a month ago. Nelson oral surgeon Dr Iain Wilson said his 63-year-old patient suffered facial swelling and sinus infections after having a tooth implant last year.

昨年歯のインプラントのあとアゴに痛みと腫れができた女性のサンプルともうひとつのサンプルがラボ内の床に転げ落ち、どちらがどちらなのかわからなくなり、アゴに問題がない女性が間違えて手術されていたことが暴露されています。ヘラルド日曜版によると、先月から調査されているラボでエラーが発生し間違えて治療された患者は彼女で6例目だと述べられています。(先月からの調査でこれだけエラー出てくることから)まだ明らかになっていない患者が相当数いる可能性は十分にあると思います。


間違えて住居に侵入し犬を捕獲したカウンシルが謝罪

A family will receive an apology after a dog control officer climbed into their empty home to "apprehend" their dog. The dog control officer mistakenly thought he had a search warrant to enter the Te Atatu home of Liesje Bradley, whose 10-year-old dog Monty's registration was overdue. The incident has prompted changes to the way Auckland Council officers act on private property. By law, officers may enter a property but not a house unless they have a search warrant issued by a court. Bradley said she felt "violated" knowing the man had been in her house. "They were out picking up unregistered dogs. They had 11 addresses ... and search warrants for five of them. Plain and simple, they thought they had a search warrant for [Bradley's]address and they didn't. They were just totally wrong."

オークランドシティカウンシルのオフィサーが登録されていない犬を保護するため(特定されていた11の住所のうち)5つの現場の捜査を予定していたところ、オフィサーが5件のうち1件の住所を間違え、まったく関係のない家を訪問、留守宅だった家の中へ侵入し登録していた犬を間違って保護していたことが報じられています。(犬を保護するために)シティカウンシルは住宅内の庭に侵入することは許されていますが、家の中に無断で入室することは裁判所が発行した令状がない限り認められていないので、このオフィサーはとんでもない行動をしていたことが明らかになっています(泥棒の不法侵入とほぼ同等の違法行為)。オークランドシティカウンシルは間違って訪問した世帯へ謝罪を申し出ています。


アーサーズパスで2人のアメリカ人学生が行方不明に

There is serious concern for two American university students who have been reported missing from a tramping expedition in the Arthur's Pass area. Alec Brown and Erica Kintworth, both 21, set off on June 1 and were expected to return between Monday and Wednesday last week. Friends of the University of Canterbury students told police the trampers were overdue from their expedition last night. Sergeant Sean Judd said police were concerned for the pair's welfare because of heavy snow and sub-zero temperatures for several days in the past week.

南島のアーサーズパスでアメリカ人学生2人が行方不明となっており、先週数日間にわたり大雪と氷点下に近い気温が続いていたことから彼らの安否が懸念されています。来週南島の天候は降雪が予想されているので、登山やトランピングを予定している方は計画の見直しが必要かもしれません。

追記:新しい記事を確認すると2人の無事が確認されたようです。


オークランドに住むゲイの人々へ淋病検査の呼びかけ

All gay and bisexual men in Auckland are being urged to get tested for the Gonorrhea, due to an outbreak of a strain which is almost drug-resistant. Gonorrhoea, which is also referred to as 'the clap', have broken out among gay and bisexual men in the city, and clinicians and lab specialists are particularly concerned that it is nearing drug resistance here. Free testing services have been increased, and the strain can still be treated despite the early signs of reduced susceptibility to treatment showing up in lab tests.

薬で簡単に治療できる淋病の感染の蔓延が疑われていることからオークランドに住むすべてのゲイの人々へ検査を受けるよう呼びかけがされています。心当たりのある方は早めの検査を(検査は無料のようです)。


近親相姦を認めた32歳の父と18歳の娘

A 32-year-old man and his 18-year-old daughter have admitted having an incestuous relationship. The two people appeared in Dunedin District Court yesterday charged with committing incest between August 2010 and May this year, knowing of their relationship as parent and child. They were both remanded until August 28 by Judge Stephen O'Driscoll. During that time, a relationship developed between the two which became a sexual relationship in August 2010. The girl and her family moved south early last year and her father moved with them. The sexual relationship continued, resulting in the birth of a child. After a complaint to the police, both were interviewed last month and freely admitted their sexual relationship and that they knew they were biological father and daughter.

32歳の父親と18歳の娘が近親相姦の関係にあり子供まで授かっていたことが発覚、警察へ通報され双方とも関係を認めた事件が報じられています。この父親と娘は養子縁組ではなく血縁関係のある親族であることも暴露されています。8月28日まで拘束され裁判となるようです(この類の事件はまれに報じられますがおそらく発覚することのほうが少ないのかもしれません)。


さらなる大雪が予想される南島

Fine weather for the parts of the South Island this weekend could be short lived with snow forecasted at sea level and gale force winds early this week. MetService have today issued a weather watch for the Banks Peninsula and eastern areas of Southland and Otago tomorrow as a cold front crosses the South Island. MetService said there is the possibility of snow flurries to near sea-level in Southland and Otago during Monday night and early Tuesday morning.

来週月曜日の夜または火曜日の朝(海抜0mのところにある)バンクスペニンシュラ、南島のイースタン地区、そしてオタゴ地方で降雪と強風の注意が促されています。該当する地域にお住まいの方は外出にはくれぐれも注意を。


オーストラリアへ向かったキウイがトンボ返りする可能性あり

GDP has been rising across the Tasman, up 2.3 per cent in the year to December compared with New Zealand's 1.4 per cent, unemployment is as low as 5.1 per cent compared with New Zealand's 6.7 per cent, and wages are about a third higher than in New Zealand. But there are stark regional disparities. According to the Australian Bureau of Statistics, most of the growth is focused on Western Australia where the strong mining sector helped the state record a 14.5 per cent rise in GDP in the year to March. But when you look at some of the other states in the last quarter, growth slowed by 0.3 per cent in New South Wales and 0.8 per cent in Queensland while Victoria only rose 1.8 per cent. "New South Wales has actually been in recession. It's a two-speed economy – although there is this supposedly enormous boom going on, if you're in the southeast all you're seeing is manufacturing depressed because of the high dollar," Malpass said.

毎週およそ1000人のニュージーランドの人々がオーストラリアへ向かっていますが、彼らすべてが職を見つけているわけではなく、またなぜそのような状況にあるのか、興味深い事実を報じています。数字をみると、12月までの1年間の成長率において、オーストラリアは2.3%、ニュージーランドは1.4%、失業率はオーストラリアが5.1%、ニュージーランドが6.7%を記録しています。ところが、オーストラリア統計局のデータによると、地域別の成長率において、ウェスタンオーストラリアが3月までの1年間のGDPで14.5%増、しかしながら、第4四半期をみると、ニューサウスウェールズ州(NSW)は0.3%増、クイーンズランド州では0.8%増と、人口が集中する大都市の成長率があまり伸びていないことが明らかになっているようです(ただしヴィクトリア州は1.8%増)。アナリストによると、(強いオーストラリアドルの影響で製造業が低迷していることから)ニューサウスウェールズはリセッションに入っており、オーストラリア国内で2つの経済成長が混在している状況のようです。

追記:オーストラリア経済についてニュージーの報道と日本のそれはどことなく視点が違っていてなんとなく違和感を感じていましたが、その謎が解けた気がします。今後さらにオーストラリアドル高が続くと、(日本と同じように)オーストラリア国内の製造業の縮小にさらに拍車がかかる可能性は否定できないように思います(注:このドル高が原因でハインツや他数社が製造工場をニュージーランドに移転しています)。この記事では、ジョン・キー首相は震災被害でオーストラリアへ渡っているクライストチャーチの人々が復興と共にニュージーランドに戻ってくることを予測しているようです。


警察が警告する10代が主催する違法なパーティ

Rotorua police are warning teenagers not to go to an illegal party touted by organisers as the biggest party of the year. Similar parties in Rotorua in recent years have got out of control and been shut down by police. Some have provided teenagers with a shot of alcohol as part of the cover charge. Rotorua police area commander Inspector Bruce Horne said the proposed party was illegal. "Anyone who arranges an event of that sort would not only incur criminal liability for breaching the Sale of Liquor Act, but may also be held criminally liable should someone be harmed when attending such an event," he said. "The general rule is that it is unlawful to supply anyone under the age of 18 with liquor. Even if a parent or guardian consents to someone being allowed to consume liquor at a private address, it is unlawful for a third party to supply someone under 18 with alcohol. In other words, liquor can only be supplied to someone under 18 by their parent or guardian."

ロトルアで(10代の間でテキストを使って勧誘され)開催予定されているパーティが違法であるため参加しないように警察から警告が出されています。以前、同じようなパーティが2回ほど開催され、いずれも警察が閉鎖させていたようです。今回のパーティは以前と比べ大規模なパーティになると言われているらしく、かなりの人数が参加するのではないかと予測されています。で、なぜ違法なパーティなのかというと、(参加年齢が16歳であることから)18歳以下のパーティでアルコールの販売が絡んだパーティはセールオブリカーアクト法において違法で、参加した人々も犯罪に加担した罪に問われる可能性があるようです。心当たりのある保護者の方はくれぐれも注意を。


もっとも酷いパッケージング大賞に輝いたカウントダウン

New Zealand-owned Foodstuffs has taken out the prize for the worst packaging in Unpackit's 2012 awards. Foodstuffs won the award for putting vegetables on polystyrene meat-trays and wrapping them in plastic, beating Sunsweet Ones individually wrapped prunes by a few votes. The awards are part of the Smart Packaging project run by Wanaka Wastebusters aimed at helping people to choose packaging that can be reduced, reused and recycled. Unpackit's Sophie Ward said supermarkets who practised this sort of packaging were ignoring the environmental impact of their company, and she hoped winning the award would be a wake-up call.

2012年度もっとも酷いパッケージ大賞にカウントダウンが選ばれたようです。半分腐ったような果物や野菜でもこのようなパッケージをしているのを見ることがあるので(注:表から見えない裏側が傷んでいることもある)、選ばれて当然かもしれません。



ショッピングモールにオープンするボトックスクリニック

Bargain botox could be coming to a shopping mall near you. Discount clinic Oz Skin has forged a deal with Westfield Australia and plans to open 13 clinics in the next 18 months. It already has a clinic at Westfield Helensvale, Queensland, where botox costs A$9.90 ($12.78) a unit, around 60 per cent cheaper than elsewhere. Oz Skin chief executive Deb Farnworth-Wood said she would be open to having franchises in New Zealand. "Expansion is happening quickly. We wouldn't say no. We've never had to advertise for franchisees, they've all approached us," she said.

低価格のボトックス注射施術を展開するOz Skin(オージースキン)がショッピングモールの大手ウェストフィールドオーストラリアと向こう18ヶ月において13店舗をオープンする契約の同意を得たようです。すでに開店しているウェストフィールドヘレンズヴェール、クイーンズランドでは料金がA$9.90(NZ$12.78)と格安で他店よりも60%ほど安い料金のようです。Oz Skinのチーフエグゼクティヴはニュージーランドでもフランチャイズのオープンを考えていると述べているので、そのうち、ニュージーランドのウェストフィールドショッピングモールでも開店するかもしれません。


出火の原因の可能性がある違法なパワーツール

Consumers are being warned about a large-scale online selling operation involving dangerously rewired top-brand power tools that have been given fake compliance labels. The Ministry of Economic Development's Energy Safety team is investigating six Trade Me users allegedly selling cordless power tools carrying the brands Hitachi, Makita and DeWalt destined for the North and South American markets. They had been illegally modified and had compliance labels put on. Customs seized thousands of labels at Auckland Airport six weeks ago. Almost 2000 people have been alerted that they may have bought one of these products and have been urged to stop using them. Trade Me has banned one seller but five others are still operating.

北米・南米の市場に輸出されているとみられる、日立、マキタ、デウォルトのパワーツールをトレードミーで販売している6人のトレーダーをエコノミックデヴェロプメントエナジーセーフティが調査しているようです。彼らが販売しているパワーツールは安全上問題があり、ニセのコンプライアンスラベルを(違法に)張り付けて販売していることが疑われているようです(配線を付け替えているとあるので、100V仕様を200V仕様に改造しているのではないかと推測されます)。6週間前にオークランド国際空港の税関で数千ものラベルが押収されており、また、該当のパワーツールを購入した2000人の人々へツールの使用をやめる要注意が促されています。いまのところ、トレードミーで販売していた6人のうち1人が販売禁止となっており、(危険性が高いことから)心当たりのある方は使用を控えたほうがよさそうです。


価格の暴落を防ぐトマトの不法投棄に何もしなかったニュージーランド当局

Heinz Watties was right. Italian producers have been dumping their tomatoes in New Zealand and it has been suppressing prices. But despite finding 17 per cent of all imported Italian tomatoes were dumped, New Zealand officials are not going to take any action. Of 15 importers in New Zealand, four did not co-operate and two – supermarket operators Progressive Enterprises and Foodstuffs – provided "partial responses". The Italian tomato production industry is vast and highly efficient, though use of migrant labour has led to some international concerns of exploitation. While Italian growers produce over five million tonnes of tomatoes a year, the report said, New Zealand growers produce just 13,000 tonnes. It is not only here where there is concern about unfair competition. In Australia the number of tomato growers has plummeted, though it remains an exporter to New Zealand.

イタリアからトマトをニュージーランドへ輸入している15業者のうち4業者以外が(価格を下げさせないために)トマトを投棄していたことがハインツワッティーズから指摘されており、輸入されているトマトのうち17%が投棄されていたことが明らかになったにも関わらず、ニュージーランド当局はまったく行動を起こさなかったことが暴露されています。興味深いのは、イタリア国内のトマトの生産は年間5ミリオントン、対してニュージーランドは1万3千トンでその規模の違いに驚かされます。また、オーストラリアでもトマト価格は急落し、そのうちのいくつかはニュージーランドに輸入されていたようです。ちなみに、トマトは安いときでキロあたり$3.99~$4.99、昨日スーパーで価格をみると、$11.99に跳ね上がっていました(笑)。理由がどうあれ輸入したトマトを捨てるのはちょっと乱暴で違和感を感じます。


初めて家を購入しようと考えている人々が気づくべきこと

First-home buyers are being lured into the property market by interest rates that in some cases make it cheaper to own than rent. But they come with a warning. The Commission for Financial Literacy and Retirement Income is worried that some borrowers - especially first-time buyers and novice property investors - are biting off more than they can chew. A $250,000 mortgage on a rate of 5.5 per cent results in payments of $793 a fortnight. But if interest rates return to the historically average 7.5 per cent, the fortnightly repayment becomes $928. The warnings come as record levels of mortgagee sales have been reported. "It's hard for people to remember when interest rates were at 15 or 20 per cent. But people who took mortgages at that time will tell you it can happen." He said first-home buyer hotspots included Glenfield on Auckland's North Shore. There, the average rent for a three-bedroom house was $420 a week. The median sales price was about $450,000, which meant fortnightly repayments of about $1122 with a $25,000 deposit.

金利が低いことからファーストホームバイヤーズが家の購入に向けられており、彼らが得るものよりも失うものが大きい可能性があることがコミッショナー(The Commission for Financial Literacy and Retirement Income)から指摘されています。要約すると、(かなり昔に15%や20%の金利があった頃と比べ)現在の低金利では家賃を払うよりもモーゲージを組んで支払ったほうが安い場合があることから初めて家を購入しようと考えている人々がそれに釣られる形で多額のホームローンを組んでおりメンテナンスやレイツなどの維持費で手一杯になりさらに近い将来金利が増えたとき彼らが家を買うときに期待していた(持ち家の)優位性がなくなり時としてそれが大きな負担となる可能性がある、ということのようです。数字をみると、25万ドルのモーゲージを組んでいた場合、5.5%の金利では隔週(2週毎)で$793となり、もし金利が上昇し7.5%になると、同じく隔週で$928の支払いとなるようです($928-$793=$135。年間だと$3510になります)。もうひとつ別の数字をみると、ノースショアの平均的な3ベッドルームの賃貸は週当たり$420で、ノースショアの平均中央価格は$450,000で、$25,000の頭金で隔週の支払いだとおよそ$1122となるようです(週当たり$561)。

追記:いずれにしてもモーゲージは早く支払う計画を立てることが賢明だと思います。


貸し手が被害者になりつつあるモーゲージセール

Mortgagee sales have hit record numbers, and landlords are the new victims. Terralink recorded 524 mortgagee sales from January to March, at least 100 more than in the same period last year and more than the previous record of 519 mortgagee sales in 2010 when New Zealand was at the height of the recession. The number of forced sales in Northland rose 155 per cent, from 20 to 51, and Otago was up 153 per cent, from 15 to 38. Sale numbers in Hawkes Bay and Canterbury fell. But Mr Donald said the overall picture remained bleak, and even record low interest rates were no help. Last year, Terralink recorded 2265 mortgagee sales, 169 fewer than the 2434 in 2010. Numbers began to rise during the second half of last year, and have remained high since.

1月から3月までのモーゲージセール(ローン未払いのまま売却される物件)が524件と記録的な水準に達しており、去年の同じ時期よりも100件多く、2010年に最多を記録した519件を超えていることが明らかになったようです。地域別にみると、ノースランドは20件から51件へ155%増、オタゴは15件から38件へ153%増、ホークスベイとカンタベリーは逆にモーゲージセールが減少していたようです。昨年全体では2265件で2010年の2434件よりも169件少なく、直近のモーゲージセールの増加傾向は昨年の下半期から始まり、ずっと高い水準を保っているようです。

追記:これは以前から予測されていたことで、今後金利が上昇すると、さらにモーゲージセールが増える可能性は十分にあります。最近はファーストホームバイヤー(初めて家を購入する買い手)のモーゲージセールよりも、(貸し手として)投資目的に購入していた物件のモーゲージセールが増えていることから、(いままでの傾向とは違う)他の理由で家を手放す人々が増えていることが伺えます。(まれにお買い得物件があることから)モーゲージセールで家を購入しようとしている方は、まず物件に諸問題や法的な拘束がないことを事前に調査すること、(リーキーホームの可能性もゼロではないことから)ビルディングインスペクションの手配、さらに、現物を必ず自分の目で確認して疑問に思うことはすべて書き記し仲介業者へ問い質すなど(特に第六感は案外頼りになることが多い)、慎重な売買契約を結ぶことを強くお勧めします。


マグニチュード4.2の地震が発生したオーストラリア

Two earthquakes struck northern NSW last night, and were felt in Tamworth, Gunnedah and Coonabarabran and in areas more than 100km away. A 4.2 magnitude quake struck at Lake Keepit, northeast of Gunnedah, at 9.31pm (11.31pm New Zealand time) on Friday, Geoscience Australia said. It had a depth of 17km. A similar sized earthquake nearby struck about two minutes earlier, the Australian Seismological Centre says.

オーストラリアのガネダーの北西にあるレイクキーピット(Lake Keepit)で午後9時31分頃、深さ17kmの地点でマグニチュード4.2の地震が発生したようです。同じような地震がこれの2分前に起きており、2回連続した地震だったようです。

場所はこのあたり。


大きな地図で見る

別記事をみると、過去10年間で最も大きな揺れだったようです。地震にまったく縁がなかったオーストラリアでたびたび地震が起きており、(日本や環太平洋だけではなく)オセアニアの地盤も変化しているのかもしれません。


100ビリオンが融資されたスペイン

Spain secured a European lifeline of up to 100 billion euros (NZ$162 billion)to save its stricken banks and try to avert a broader financial catastrophe. After an emergency video conference lasting more than two hours, eurozone finance ministers issued a statement saying they were "willing to respond favourably'' to a Spanish plea for help. The deal - hailed by European economic powerhouse Germany and the United States as well as the IMF - was a dramatic climbdown for Spain, where successive governments have hotly denied any need for outside aid.

ドイツ、アメリカ合衆国、IMFにより、緊急融資として100ビリオンユーロがスペインへ貸し出されるようです。忘れてはならないのは、ずっと前からPIGSはおかしなことになっていると指摘されていたにも関わらず、何の対策も講じられていなかったことがギリシャとスペインで証明されていることで、ヨーロッパの景気が回復しないと、次はポルトガル、そして、イタリアが同じような道を辿ることになる可能性は十分にあると思います(ちなみに先週対ニュージーランドドルで円がユーロを超えています)。覚書まで。


アメリカ国内の求人数の急減で危機感を募らせるエコノミスト

Slumping job growth has alarmed some economists who fear the United States economy is in trouble. But Federal Reserve chief Ben Bernanke doesn't appear to be one of them. He has sketched a hopeful outlook in testimony to the congressional Joint Economic Committee and sent no signals the Fed would take further steps soon to aid the economy. Bernanke acknowledged Europe's debt crisis posed risks to US financial markets, and noted US unemployment remained high at 8.2 per cent, saying steps would be taken to boost the economy if it weakened. He was mindful all that could change if Europe's crisis quickly worsened or US job growth stalled.

アメリカ合衆国の求人数が急減しており複数のエコノミストがこれに危機感を募らせています。失業率は8.2%と以前高いままで回復基調にあったと思われていたアメリカ経済の失速が懸念されているようです。世界金融不況の中心として主にヨーロッパが取り沙汰されていますが、少し前にデフォルトの危機にあったアメリカ合衆国の財政もまだ楽観できる状況ではないことが伺われます。向こう数ヶ月以内に何が起きても誰も驚かない状況下にあることのほうが異常で、(FXやその他金融商品を持っている方は)暴落に対する危機感は常に持っておく必要があるかもしれません。


交通事故で怪我をしたリンジー・ローハン

Lindsay Lohan has been taken to hospital after a car crash in Los Angeles. The troubled actress - who is currently shooting her movie return as the late Dame Elizabeth Taylor in 'Liz & Dick' - was driving her black Porsche on the Pacific Coast Highway when it hit a large vehicle. According to TMZ.com, the rear bumper was taken off the car and the passenger window was smashed. An ambulance was called to the scene but Lindsay did not appear to use it and made her own way to an unknown hospital in Los Angeles.

リンジー・ローハンがパシフィックコーストハイウェイで大きな車両との衝突事故に遭遇しロサンジェルスのとある病院へ搬送されていたことが報じられています。車両のうしろのバンパーは外れ、助手席のガラスは衝撃で割れていたようです。彼女は駆けつけた救急車には乗らず違う車で病院へ向かったのではないかと見られています。リンジーにはそれほどの怪我はなさそうですが、他の同乗者の怪我が少々心配です。


アイルランドに圧勝した新しいオールブラックス

The All Blacks young guns shone last night in the 42-10 win over Ireland around a wealth of experience as the transition to 2015 kicked into gear. The introduction of hat-trick hero Julian Savea, smart-passing halfback Aaron Smith and hard-working lock Brodie Retallick worked wonders. But the end result was only achieved because the blend of hardened All Blacks and rookies was in synergy, according to coach Steve Hansen.

昨日夜に対戦していたオールブラックス対アイルランドは42対10でオールブラックスが圧勝しています。加入した新人の働きと既存の選手がうまく機能した試合だったと評価されているようです。今回の結果だけを眺めると、ラグビーワールドカップであれだけ苦戦したのはダン・カーターの怪我による欠場が大きかったように感じます。


幻に消えたウィリアム・トゥルブリッジによる125mの世界最深記録

A New Zealand freediving champion plunged to 125m on a single breath only to have what would have been a world record cancelled on a technicality. Official freediving protocols state that once competing divers return to the surface they must give an "OK'' hand sign; a verbal "I am OK''; and remove their goggles and nose clip within 15 seconds. William Trubridge failed to do the latter and had the dive, in the Bahamas, cancelled. "I made it to 125m and back to the surface, but my oxygen was just too low and I had a samba [a loss of muscular control caused by oxygen deprivation] and failed the surface protocol. I forgot to remove my goggles. There were groans and laughs, but on the whole I'm not too gutted,'' he told the Xtremesport website.

ニュージーランドのフリーダイヴィングチャンピオン(過去ログはこちらから)ウィリアム・トゥルブリッジが125mのシングルブレスの記録に挑戦したところ、125mの水深に到達したものの、海面に顔を出したとき、手でOKというサインを出すこと、アイムOKと口頭で申告すること、さらに、グーグルとノーズクリップを15秒以内に外さなければならない規定があり、酸欠により筋肉のコントロールを失い15秒以内にグーグルを外すことができなかったことから”水深125m”が幻の記録となってしまったようです。本人はさほど落胆していないようです。次は成功させる強い自信があることが伺えます。


.

1 件のコメント: