2012年6月18日

ミニヘッドライン 2012/06/18

月曜日の記事から。

路上で発見されたパエロアのミコノスピザ&パスタのオーナー

Police cordons are still in place after the discovery of the body of the man, believed to be in his early 50s, this morning. Police held a press conference this afternoon. Multiple people in Paeroa have named the victim as Jordan Voudouris, who owns Mykonos Pizza and Pasta. He was found lying face down on a driveway at the rear of the premises about 6.30am. Tributes were being left to Voudouris on the restaurant's Facebook page. "...My friend, everyone's mate, our friend, your friend, Paeroa's cultural icon, your advice wisdom and smile we remember, please go to heaven," wrote Yamous Yamousari. "You always had a smile for all who entered your store," wrote Adeline Sveistrup. Mr. Whitehead said that like any situations of this nature, "the man's death would be treated as suspicious."

パエロアにあるミコノスピザ&パスタのオーナーが路上で(うつ伏せで)死んでいる姿で発見され地元の人々が悲嘆に暮れていることが報じられています。彼の死はおそらくは不審死でその調査を検死官に求めていることが警察から公表されています。


カンタベリーのノースイースタン地区で停電が発生

Power has been cut to homes in north-eastern suburbs of Christchurch tonight. It's thought the outage is due to a possible lines fault, which is reportedly cutting power to traffic lights in some areas. Orion's website lists the area affected as Saint Albans and states electricity is likely to be back on by 7.30pm.

電力ケーブルの故障等により今晩クライストチャーチのノースイースタン地区が停電となっておりいくつかの地域では信号などが消えているところもあるようです。電力会社のオリオンによると影響を受けているセインツアルバンズは午後7時30分頃に復旧する見込みと報じています。


有罪が確定した線路の橋に激突したスクールバスの運転手

A bus driver who drove into an overhead rail bridge while taking 24 pupils to school has been charged with careless driving. But the unnamed Red Bus driver, whose error sent seven school kids to hospital, is still in his job and still driving buses. Today (Monday) police confirmed that he had been charged with careless use of a motor vehicle under the Land Transport Act and faces a maximum penalty of a $3,000 fine. A date to appear in Christchurch District Court is yet to be set. The driver was ferrying 24 Woolston School pupils and four adults to a cross-country event in Christchurch on May 29 when the 2.9m high bus smashed into the 2.4m high rail bridge in Richardson Tce, Opawa.

クライストチャーチのスクールバスが線路の高架橋の橋の部分に激突し乗っていた24人の児童が病院へ搬送されていた事故の続報でこのスクールバスを運転していた運転手に不注意な運転として起訴されることが決定し、最大で3千ドルの罰金が命じられる可能性があるようです。



娘を通学させなかったことから裁かれる保護者

The couple have appeared in Rotorua District Court and admitted the charge but their lawyer says problems getting their daughter to school started when she was 11 or 12. Maria Young and Kerry Ngatai appeared before Community Magistrate Robyn Paterson and pleaded guilty to a charge laid under the Education Act 1989 of failing to enrol their daughter in school between November 21, 2010, and April 19, 2011. Appearing on behalf of the Ministry of Education, Rob Quinn said the couple's daughter was enrolled at Rotorua Girls' High School between February 15, 2010, and September 7, 2010, during which time she was absent without excuse on numerous occasions. The maximum penalty for failing to enrol a child at school is a $3000 fine.

2010年11月21日から2011年4月19日の間に娘を学校へ通学させなかったことから保護者へその責任が問われている裁判において、保護者の弁護士が娘が11歳または12歳のとき、2010年2月15日から2010年9月7日の間に何度も理由なしで欠席していたことが指摘されていますが、裁判では保護者へ有罪判決が下りたようです。保護者は子供たちへ義務教育を受けさせる義務(エデュケーションアクト1989)がありこれを侵害した場合最大で3千ドルの罰金が命じられる可能性があるようです。


洪水が予想されるネルソンの道路

Nelson Bays police said tonight many roads were drenched by surface flooding and contractors were out erecting warning signs. Flooding is affecting roads in Wakefield, Kohatu, Motueka, Brightwater, Appleby and Richmond. A slow-moving low over the city is expected to move east over the North Island and upper South Island tonight and tomorrow. Heavy rain is expected to ease in Nelson, with the worst of the weather expected to move to the Bay of Plenty.

ネルソンのウェイクフィールド、コハトゥ、モチュエカ、ブライトウォーター、アップルビィ、そしてリッチモンドの道路が洪水により冠水する可能性があり人々へ注意が促されています。ネルソンの大雨は回復する見込みで、最も悪い天気がベイオブプレンティへ向かっていると報じています。該当の地域へお住まいの方はくれぐれも注意を。


警察が起訴を見送った悪ガキのトライク

A group of Auckland daredevils who have clocked up millions of views on YouTube, with a video of them racing on oversized, modified tricycles, will not face court action, according to police. "On one hand we're pleased to see young adults expending their energy outdoors, often on trikes they have made themselves, demonstrating a bit of kiwi ingenuity." However, he said if the group or any others start posing a risk on the road they could expect a fine or a summons to court. Potential fines include $55 for riding without a helmet or $600 for causing a nuisance. Careless or dangerous use of a trike could result in a court appearance.The two minute video, uploaded in late February, showed the riders performing daring moves, including 360 degree spins and riding up on two wheels, while wearing little safety equipment. Most aren't wearing helmets and one was dressed only in shorts and a T-shirt.

エンジンなどの動力を持たない坂を下るトライク(三輪車)が撮影された2分間の動画がユーチューブに投稿されミリオンの視聴が報告され世論の注目を集めたあと警察が調査に乗り出していましたが、今回、警察が彼らを起訴しないことが公表されています。

追記:たしか近隣に住む住人の人々から騒音や安全等などの苦情が出されており公道での走行において全面禁止が呼びかけられていましたが、事故が起きない限り何もしないことを示した判断のようにも思えます。


ポケット聖書を持ち込んだことで処分が議論されるカジノで働く女性

A union claims an Auckland casino worker faces the sack after bosses caught her carrying a pocket Bible with her at work. Tuni Parata was left stunned after receiving a letter from her SkyCity managers accusing her of misconduct for carrying the Bible on her shifts as a tower host at the casino. SkyCity says carrying the Bible is a breach of the uniform code. Ms Parata has worked at SkyCity for 16 years but now fears for her job after keeping her faith close to her. "Different roles have different uniform standards but as a general principle staff in customer service roles are in breach of SkyCity's uniform standards if they carry items such as mobile phones, books and other items which might interfere with their full engagement with their customers." She said such a breach of uniform policies was not considered serious misconduct and would not be expected to result in the dismissal of any staff member.

ユニオンによると過去16年間スカイシティカジノで働く女性が就業時の服装のポケットに小さな聖書を入れていたことから職務規定違反から解雇の可能性が示唆されていたようです。スカイシティの言い分をみると、カジノでの就業時において、携帯電話、本、その他の物を持ち込むことが禁止されているので、それが聖書であるかどうかを問題にしているのではなく、(持ち込み禁止になっているにも関わらず)何かを所持していたことが問題だったと述べています。また、スカイシティは今回の件で彼女が解雇されることはないと述べているので注意や警告のみで処分されるようです。


公表しないことが呼びかけられる学校のデサイルレーティング

Education experts are calling for the decile ratings of public schools to be kept out of the public arena in order to stop parents picking schools based on their socioeconomic rating. Secondary Principals' Association president Patrick Walsh said he has anecdotal evidence Pakeha families were choosing to move their children from low to high decile schools in a trend dubbed 'white-flight'. The decile system, based on the socioeconomic factors of the school's students and the surrounding neighbourhood, was first introduced in 1995 to help Governments ascertain the level of funding given to each school. However, Walsh said parents were using the decile rating as a "blunt instrument" to judge the quality of a school instead of objective information, such as Education Review Office reports and NCEA results.

公立の学校において学校ごとの近隣の環境や社会経済上の水準を評価し政府予算を設定するためにデサイルレーティング(10段階評価)が採用されていますが、より良い高い学校を選択しようとする(主にパキハの)保護者たちがこのデサイルレーティングを教育の質として評価し、ゾーン内にある近隣の学校であっても、このデサイルレーティングが低い学校を避けている傾向があることから、このデサイルレーティングを公表すべきではないと専門家から呼びかけがされているようです。


家計に重く圧し掛かる冬場の電気料金

The increases will be especially felt in the North Island. Some Auckland households face increases of up to $64 for the three months of winter. Figures from energy retailer Powershop show an average-sized home in Auckland will face a power bill of up to $805 for June to August. Budgeting services say that although most power prices went up in April, families will feel their true effect over winter. Between 1982 and 1992, the average increase was only 0.6 per cent a year. In the main centres, the typical family power bill has gone up 78 per cent in the past eight years.

いくつかのオークランドの世帯において今年の冬の電気料金の支払いが大きな負担になるだろうと指摘されています。電力会社のパワーショップによると、冬場の3ヶ月だけで$64増加し、6月から8月までの支払いが$805程度になると予測され、また多くの電力会社が4月に値上げしていますが、1982年から1992年までの10年間の平均値上げ率が0.6%だったのに対し、(多くの都市で)過去8年間で78%も値上がりしていることが述べられています。なので、8年前に$100だった世帯が今年は$180ほどの支払いに増えているようです(この計算、あながち間違っていないように感じられます。ガス代も値上がりしているので感覚的には倍近い値上げのようにも思えます)。


税金を払わなくても年金を貰うことができる2万2千人の移民者

After his speech, Mr Peters was asked whether NZ First could work with Labour in 2014 if the larger party retained its current policy of raising the age to 67 gradually over 12 years from 2020. "The answer is no." "An immigrant can arrive here at the age of 55, pay no direct tax for 10 years and receive full New Zealand Super at 65," Mr Peters said. "A young couple from China, where there is a limit on family size, can bring in four elderly parents who don't have to work here in the 10 years before they turn 65, yet they will all receive full New Zealand Super." He told reporters there were "possibly 22,000" such immigrants eligible for NZ Super in the country now and that number was "rising quite rapidly".

ニュージーランドファースト党のウィンストン・ピーターズ氏によると、現在の移民法だと若いカップルが永住権を取得したあと(中国から)彼らの両親(4人)を呼び寄せることができ、ニュージーランドで働くことのない彼らが税金を納めることなく年金を受け取ることができ、ピーターズ氏の試算によると、これに該当する移民が2万2千人ほどいることが指摘されています。記事を読むと、この数字は中国系の移民を対象にしたものと記載があるので、実際はもっと多いかもしれません。(下に続きます)


ウィンストン・ピーターズ氏へ反論するジョン・キー氏

"An immigrant can arrive here at the age of 55, pay no direct tax for 10 years, and receive full New Zealand super at age 65, yet they will all receive full New Zealand Super," he said. Mr Key said immigrants paid $3.3 billion a year in taxes. "Personally I am for migration. They make a massive contribution. As long as people come to New Zealand with the right attitude, we're a stronger country because of it."

ウィンストン・ピーターズ氏が税金を払わない移民が年金を受給できることを問題視していますが、ジョン・キー首相は移民が年間支払う税金は$3.3ビリオンにも達しており彼らが国へ多大な貢献していることでニュージーランドは強い国になっていると述べています。

追記:客観的にみると、論点がマクロとミクロの違いだけで、ウィンストン・ピーターズ氏、ジョン・キー氏、いずれの意見も正しいような気がします。遅かれ早かれ、このスーパースキームの問題は大きな見直しが必要になるかもしれません。


現行のままでは維持できないスーパースキーム:ドン・ブラッシュ

In my view, there are two things which are key to enabling older New Zealanders to maintain a reasonable standard of living in retirement. First, we should maintain New Zealand Super as a universal benefit at its present level relative to the average wage (for a married couple, at 66 per cent of the average wage), but recognise that the age of eligibility must go up. In 2010, the Australians announced the age of eligibility there would start increasing in 2016, and reach 67 by 2023. If we announced a change this year, we could start increasing the age of eligibility in, say, 2018, and reach 67 by 2025. Thereafter, the age of eligibility should be indexed to life expectancy. Secondly, it is imperative that we make housing more affordable in New Zealand. One of the reasons why most retired New Zealanders currently enjoy a reasonable standard of living is that most of them own debt-free homes. But owning a debt-free home has become well beyond the reach of most younger New Zealanders.

元準備銀行の総裁で、アクト党の党首だったドン・ブラッシュ氏からも現行のスーパースキームの65歳の受給年齢の引き上げが提案されています。彼によると、オーストラリアでは年金の受給年齢が2016年から段階的に引き上げられ、2023年には67歳となることがすでに明言されており、これに倣いニュージーランドも同様に今年この引き上げを公表すれば2018年から段階的に引き上げ2025年から67歳の受給年齢にすることが可能だと指摘されています。さらに、(それほど高額ではない年金を受け取っている)現在の高齢者において標準的な生活ができているのは彼らの住む家に負債がないことが主な理由であることから(特に若い人々へ向けた)家を取得しやすい環境を整備することが必要だと述べています。特に高騰する賃貸で苦しんでいる若年層が増えていることから(すぐに改善することは難しいかもしれませんが)彼の指摘は一理あると思います。


ギリシャを疑い深く見つめているジョン・キー首相

The Prime Minister is warning it's not the time yet to pop the champagne corks over Greece's election result. The centre-right New Democracy party appears to have won the latest election and John Key says that means the chances of coming out of the Euro Zone have lessened. But Mr Key says all the problems in Greece and Europe remain. "The immediate market reaction has been positive, but I don't think too many people are popping champagne corks just yet. The best thing to say about the election is that it may have avoided things getting immediately worse."

ジョン・キー首相が(ギリシャの)選挙結果よりギリシャがユーロゾーンから脱退する可能性は低くなったものの、ギリシャとヨーロッパのすべての問題が解決できたわけではないと述べており、いまだこの混乱を懐疑的に捉えていることが紹介されています。(多くの人々がシャンパンのコルクを弾いて祝っているわけではない)。

追記:別記事を読むとドイツは借金返済において妥協しないと述べているのでギリシャに返済できるだけの体力があるのかどうか一番疑っているのはドイツかもしれません。


順調な販売を示す農場の売買

There were 467 farm sales in the three months to the end of May, up 28.3 per cent from 364 sales in the three months to May 2011, figures released by the Real Estate Institute of New Zealand (Reinz) showed. There were 1398 farms sold in the year to May 2012, 50.3 per cent more than were sold in the year to May 2011. The median price per hectare for all farms sold in the three months to May was $17,031, a 0.9 per cent decrease on the $17,199 recorded for the three months ended May 2011, and a decrease of 8.5 per cent on the $18,617 recorded for the three months to April 2012.

5月までの3ヶ月で467件の農場が売買されており、2011年の同じ時期と比較すると28.3%も増えていることが明らかになっています。2012年5月までの1年間では1398件の農場が売買され、2011年5月までの1年間と比較すると、50.3%も多く売買されているようです。2011年5月までの3ヶ月での農場の平均価格の中央値は$17,031で2011年5月の$17,199と比較すると0.9%低く、2012年4月までの3ヶ月では、$18,617から8.5%も低い数字となっているようです。


保険料の高騰が直撃する古い建物のオーナー

It is understood older commercial buildings deemed higher fire and earthquake risks will be slapped with premiums up to 500 per cent higher than current charges. The news could force the closure of cafes and bars in areas such as Ponsonby Rd, Mt Eden and Grey Lynn. Leading insurance brokers were this week warning owners of buildings constructed before 1935 to make affordable improvements to ensure their buildings and homes were "more attractive" and "lower risk" to insurance companies. "Anything pre-1935 is going to face massive increases if they haven't already started to see them. Anything built before 1960 will also see big increases. That is across the board - no exceptions," said James McGhie, managing director of broker firm Apex General Ltd. As an example, insurance premiums on one $4 million 1910 building in Fanshawe St, Auckland, had jumped from $7286 in 2010 to $11,148 in 2011 with the current bill at a staggering $45,657 plus GST.

保険会社が1935年以前に建てられた建物を所有するオーナーへ保険会社へ低いリスクとなるように建物を改善するよう警告が出されており、建物によっては500%の保険料の増額が示唆されています。例として、オークランドのファンシャウストリートにある$4ミリオン相当の1910年に建てられた建物の保険料が、2010年には$7286だったのが、2011年に$11,148まで増加し、現在の請求書はGST込みで$45,657まで増額されているようです。保険料の増額はクライストチャーチだけではなく全国で起きており、オークランドもその例外でないことがこの数字で伺えます。


ウォータプルーフを名乗れなくなった日焼け止めクリーム

Sunscreen manufacturers will no longer be able to claim their product is waterproof or sweatproof. And under revised standards, neither will they be able to call their lotions 'sunblock'. The Cancer Society says those terms don't apply as there's no such thing as a waterproof sunscreen as they all wash off in water. Because 100 per cent of sun burning radiation can't be blocked, that term is banned too. The Chief Executive of Standards New Zealand, Debbie Chin, believes the change will help towards preventing skin cancers and melanoma in New Zealand.

キャンサーソサエティによると、一般に使用されている日焼け止めクリームは水で簡単に流されていることからウォータープルーフの名称を使うべきではないとしてその表示を禁止したようです。また新しい規定では、(100%日焼けを防ぐことができないことから)”サンブロック”(日焼け止め)の名称の使用も禁止されるようです。


史上最も速く売れている母親向けエロ小説

And it seems millions are taking EL James at her word - with her explicit novel Fifty Shades of Grey now the fastest selling paperback since records began. The novel, the first instalment of an X-rated trilogy, has beaten JK Rowling and Da Vinci Code author Dan Brown to the UK record. At first, most sales of The Fifty Shades series were of the more discreet ebook version. Last week alone, the first instalment sold more than 100,000 paperback copies - a feat most of the Harry Potter books and all of the Twilight novels failed to achieve.

フィフティーシェーズ(Fifty Shades)というエロ小説が異例の販売実績を挙げており、最初の週だけで10万部を売り上げていることが紹介されています。これは、ハリーポッターやすべてのトワイライト小説が為しえなかった販売数のようです。


ニュージーランドの業務は縮小しないことを表明したフェアファクス

Fairfax Media's major staff cuts will not affect the company's 2,500 New Zealand employees, nor are there are any plans to introduce pay walls for Kiwi newspaper websites. The Australian publisher today said it will shed 1,900 jobs over three years and erect pay walls for two flagship newspapers as readers increasingly move online. The job cuts at the Sydney-based company represent almost one fifth of its 10,000 staff, spokesman Brad Hatch said. Fairfax owns more than 300 newspapers, 50 websites and 15 radio stations in Australia and New Zealand.

オーストラリアのメディア企業フェアファクスが2500人の人員削減においてニュージーランドのフェアファクスで働く就業者には影響がないことがあらためて公表されています。今日公表されたのは向こう3年間において1900人の人員削減を実施し、1万人の就業者のうち5分の1が解雇されるようです。ちなみに、フェアファクスはオーストラリアとニュージーランドで300以上の新聞を発行、50のウェブサイトを管理し、15のラジオ放送を運営している企業だと紹介されています(別記事をみると、やはり新聞販売の落ち込みが厳しいようです)。


さらなるトレードミーの株式を売却したフェアファクス

Fairfax Media, the media company battling to contain costs as consumers migrate to the internet for news, has sold down its stake in Trade Me to pay for a three-year restructuring of its newspapers that will cost A$248 million and result in 1,900 job cuts. The Sydney-based company sold 59.4 million shares in Trade Me at A$2.70 apiece, in a fully underwritten placement for a total A$160 million, a 3.2 per cent discount to their price at the close of Australian trading on Friday. It plans to hold its stake in the online auction site at 51 per cent. Trading in Trade Me shares was earlier halted but NZX advised that trading would resume at 12.53pm today.

フェアファクスメディアが所有するトレードミーの株式、一株当たりA$2.70で合計A$160を売却したことが報じられています。計画ではトレードミーの株式所有率を51%まで下げることが予定されています。覚書まで。


機長が心臓発作で引き返したロス発のニュージーランド航空

Flight attendants were reportedly in tears when a pilot had a suspected heart attack while behind the controls of an Air New Zealand Boeing 777-300 aircraft with 316 passengers on board last night. A doctor who was a passenger on the flight from Los Angeles to Auckland treated the pilot as the plane turned back to LA. "The flight was being operated by three pilots so the flight deck remained fully staffed at all times,'' an Air New Zealand spokeswoman said. "My parents (who were on the flight) noticed that the flight attendants looked stressed on the flight, apparently some were crying,'' said Jordon Lee. "However, Air New Zealand have been fantastic in the way it was all handled. Mum and dad were provided with meal vouchers, accommodation and if they present receipts for clothing to the airline, they will reimburse. Great Kiwi hospitality, professional throughout the ordeal!!''

ロサンジェルス発オークランド着のニュージーランド航空777-300の機体を操縦する機長が突然心臓発作を起こし、ロサンジェルスへ戻っていたことが報じられています。同機に搭乗していた乗客は宿泊施設や代わりの便が速やかに手配され混乱はみられなかったと乗客のひとりが話しています。ちなみに、パイロットがなぜそのような容態になったのかまだ原因はわかっていないようです。


フラップの誤操作をしたジェットスターのパイロット2名

A spokesman for the airline today said "the wrong flap position" was selected as the flight from Sydney prepared to divert away from its destination of Christchurch on June 3. The plane was involved in an aborted landing at Christchurch due to bad weather and instead landed in Auckland. The flap position was "quickly fixed", the spokesman said. "Jetstar understands the significance of this and is completing an assessment of exactly what happened and why," he said. Jetstar has started an internal investigation and will pass on its findings to Australia's Civil Aviation Safety Authority (CASA). "We take anything that happens in the cockpit very seriously. We are assessing the issue and our initial findings show that the fundamental safety of the flight was never at risk," the airline spokesman said.

シドニー発オークランド着のジェットスターの航空機が悪天候を理由にクライストチャーチへ着陸していた件でパイロットの人為的なミスが介在していた可能性が指摘されており、ジェットスターは社内で調査を開始しCASA(Australia's Civil Aviation Safety Authority)へその結果を報告する意向があることが報じられています。記事によると、飛行機のフラップが間違った位置にあったことが指摘され、パイロット2名が解雇(または一時帰休)されていたことが明らかになっているようです。ジェットスター、ちょっと心配です。

.

0 件のコメント:

コメントを投稿