2012年7月2日

ミニヘッドライン 2012/07/02

月曜日の記事から。

薬物テストの結果で減額または停止される失業手当

National's pre-election policy document said beneficiaries who did not apply for a job because a prospective employer asked them to take a drug test would have their benefit cancelled. If they took the drug test and failed it, they would also be sanctioned. Mrs Bennett said the requirements would be introduced to Parliament later this year and were expected to be implemented in July 2013. She expected the rules to apply to anyone on the new Job Seekers benefit. The job-seeker category was made up of 135,000 beneficiaries who the Government expected to be able to work, unless they had serious illness or injury.

国民党の政策のひとつだった失業手当を受給しているベネフィシャンが薬物検査を逃れるために仕事へ応募しないと失業手当がキャンセルされ、もし検査を受けて陽性だった場合、失業手当を減額することが公表されています。2013年7月から導入される予定で、失業手当を受給する13万5千人のベネフィシャンたちを深刻な病気や怪我でない限り、仕事に就かせることを目的としているようです。いままで政府がこの事案に寛容だったことにも驚きですが、逆に言えば、それだけ政府予算が逼迫しつつあることが伺えます。覚書まで。


カウンシルがベッド税を断念したことで歓喜するモーテルのオーナー

The Motel Association is applauding councils for backing off the idea of introducing a bed tax. MANZ Chief executive Michael Baines congratulated the Queenstown and Hawke's Bay councils for canning the idea, saying the way to spark economic growth is to support and invest in motels, not tax them. "A bed tax would do nothing to encourage investment in our tourism sector, so it is pleasing to see councils realising they need to work with motel-owners to stimulate the regional economies," Baines said. However, the industry is still concerned about the potential for a bed tax in Auckland, said Baines.

クイーンズタウンとホークスベイカウンシルがモーテルへの投資などにより経済成長を支援する方法が望ましく税金を掛けることではないとしてベッド税を却下したことから、モーテルアソシエーションニュージーランドの代表がその決定に賛辞を送っています。彼によると、まだオークランドシティではこのベッド税はまだ導入される可能性を残しているようです。この税金によりモーテルの宿泊料金の高騰の原因にもなりかねずそれにより旅行者数が減少すれば観光業界全体が下がる可能性すらあるので、(景気回復や経済成長を考えると)導入は慎重に検討すべきかもしれません。


申し込みが殺到したクライストチャーチ震災住宅の再評価

Hundreds of earthquake-affected Canterbury residents have rushed to appeal against their land zoning before a June 30 deadline. The Canterbury Earthquake Recovery Authority (CERA) said last month it would review all insured residential property owners who wanted to query their land zoning. Residents had until Saturday to apply for a review. In the 12 months from the first Government zonings to the announcement of concrete review details on June 15, about 550 property owners asked for their zoning to be checked. A further 313 joined them within a week of June 15, and by Friday nearly 400 more had done the same. Total applications sat at 1231 on Friday, but a CERA spokeswoman said that could rise. A final number should be known today, she said.

クライストチャーチ震災住宅の再評価の申し込みが6月30日に締め切られることから人々が殺到していたことが報じられています。過去12ヶ月で再評価へ申請した世帯数は550、6月15日の週で313、金曜日では400近くの申請が申し込まれており、合計1231の申し込みが受理されているようです。いまだにこれだけの世帯が震災から脱し切れていないのは(山積みになった)問題をずっと先送りにしている政府の対応がその主な要因のようにも思えます。


KiwiFMの決定は侮辱以外の何物でもない:ピーター・ダン氏

United Future leader Peter Dunne has labelled the Government's decision to allow a commercial radio operator to continue to broadcast on a public frequency as the "ultimate insult" to those who supported TVNZ7. Public channel TVNZ7 went off air at midnight on Saturday, after the Government decided to cut its funding. Yesterday, a contract allowing MediaWorks to broadcast Kiwi FM - which plays 60 per cent New Zealand music - on a public frequency was renewed for another six months. Mr Dunne, who has been vocal in his support for TVNZ7, told Radio New Zealand the two events happening at the same time was "not just the ultimate irony, it is also the ultimate insult".

要約すると、無料衛星テレビのTVNZ7が廃止されたのに民間が運営しているKiwiFMが公営の電波を使いさらに6ヶ月放送することが許可された経緯においてTVNZ7の存続を支援していたユナイテッドフューチャーの党首ピーター・ダン氏が(同じような事案が同時に起きている最中)この決定は(彼が支援していた人々への)侮辱として声高に批判しています。


$158kの税金が投入されたスピーカーと同行するニュージーランド使節団

Delegates on the annual Speaker's Tour have left on a two-week, $158,000 business class trip to Europe to learn about the challenges facing the global economy. Speaker Lockwood Smith, his wife, and four MPs - National's Melissa Lee, Labour junior whip Darien Fenton, Gareth Hughes from the Green Party and New Zealand First's Denis O'Rourke - will tour Britain, Croatia and Brussels for 14 days. Parliamentary Relations told APNZ the estimated budget is $158,000, of which $110,000 will be spent on business class airfares. 

スピーカー・ロックウッド・スミス氏が経済に取り組む国々を調査するために彼の妻と使節団4人を連れてヨーロッパへ2週間ほど訪問する計画があり15万8千ドルの税金がその費用に充てられることが暴露されています。この大金のうち11万ドルがビジネスクラスの航空運賃に充てられていること、さらに、なぜ彼の妻が同行しているのか説明が求められています。

追記:ニュージーランドの政治はそれほど汚職や違法献金の犯罪が少ないといわれていますが、もうひとつ上の記事と同様に、たびたびこのような不可解な不平等がまかり通っているのは事実なので、その背景を疑う必要は十分にあると思います。


マリファナ喫煙の解雇で1万3千ドルの賠償金が命じられた雇用主

A Christchurch man who was fired after smoking marijuana while working on a building site has been awarded more than $13,000 in compensation. In a decision released last month, the Employment Relations Authority ruled that Matthew O'Connell was unjustifiably dismissed from Consortium Construction Ltd (CCL), where he worked as a carpenter. O'Connell was working on the third-floor scaffolding in an earthquake-damaged building on December 9, 2010, when site foreman Jonathan Small smelt cannabis and identified it coming from O'Connell before telling him to put it out. Small reported the incident to CCL development manager Danny Whiting, who, just before hometime on December 10, 2010, told O'Connell about the allegation and that his employment would end.

建築現場でマリファナを吸っていた大工を不当に解雇したとして雇用側から従業員へ1万3千ドルの賠償金の支払いが命じられています。理由はマリファナで解雇するにしても正当なプロセスを踏まないと不当解雇となるようです。そんなばかな、と思われる方がいらっしゃるかもしれませんが、同じような判決をまれに見かけるので、雇用側がそれを知らないまま解雇してしまったケースが意外にも多いのではないかと推察されます(逆に言えば、マリファナの喫煙が発覚した時点で諦めてしまう従業員も少なくないのかもしれません)。


NZXの株式の売却で$12.5ミリオンを得ていたマーク・ウェルドン氏

Former NZX chief executive Mark Weldon is $12.5 million better off after selling shares in the stock exchange operator that he had acquired through the company's executive share scheme. In a disclosure notice to the NZX, Weldon said he had sold 9.5m NZX shares, or 3.7 per cent of the company, for $12.5m, equating to an average sale price of $1.31, in a transaction that took place last week. NZX shares closed today at $1.36. The disclosure notice said the number of shares sold reflected the fact that the company had gone through a one in 10 share cancellation, followed by a seven-for-three stock split, late in May, which increased the number of NZX shares on issue.

前NZXのチーフエグゼクティヴ、マーク・ウェルドン氏が彼が所持していたNZXの株式3.7%を売却し$12.5ミリオンの資金を得ていたことが報じられています。いかにニュージーランドのマーケットが小さいのか伺えます。覚書まで。


アルコールの最低価格には否定的なジョン・キー首相

The Justice Ministry is researching the efficacy of a minimum price for beer, wine and spirits overseas, and was due to report back its findings in September. Mr Key said there were various models for a minimum price policy, but an attempt to introduce one scheme in Scandinavia failed. He said it was uncertain what a minimum pricing scheme would entail: "Does it mean that a supermarket couldn't loss-lead... or does it mean that there's actually a minimum price for a unit of alcohol?" Mr Key believed that if a minimum price was set for alcohol, it would change the quality of alcohol that people drank, but not the amount. "What typically happens is people move down the quality curve and still get access to alcohol."

これは政府がアルコールの値段を下げるのが目的ではなく最低価格を設定することが議論されており、もしこれが導入されると、アルコールの値段が下がらなくなることを意味します。ジョン・キー首相はこの最低価格が導入されていたスカンジナビア半島(フィンランドやノルウェーなど)がこの政策で失敗しており、結果的にアルコール価格の高騰を誘発していたことから、”最低価格”の導入には慎重であることを記者会見で表明しています。


ほとんど互角になっている与党と連立野党の支持率

National and supporters Act, United Future and the Maori Party have 49.8 per cent support, while Labour combined with the Greens, New Zealand First and Mana have 49.2 per cent. The poll also shows more than 80 per cent of respondents worrying about the effect of the eurozone debt crisis on the New Zealand economy, with 15.7 per cent very worried. The gap between the ruling bloc and the rest has been closing since election day, when the difference was 4.2 points. The gap in the last DigiPoll survey in April narrowed to 1.5 points, owing largely to a leap in the fortunes of Labour under David Shearer. National is on 47.5 per cent (down 0.6); Labour 34 per cent ( up 0.8); the Greens 9.1 (down 0.2); New Zealand First 4.4 (down 0.5); Mana 1.7 (up 1.6); Maori Party 1.3 (down 0.4); United Future 0.5 (down 0.2); and Act 0.5 (up 0.5). While National's overall rating was 47.5 per cent, it was supported by 51.6 per cent of men and 44.4 per cent of women. While Labour's overall rating was 34 per cent, it was supported by 28.1 per cent of men and 40.2 per cent of women. The poll of 750 eligible voters was conducted between June 18 and June 25 and has a margin of error of plus or minus 3.6 per cent. Party vote results are of decided voters only - undecided voters were 8.4 per cent.

6月18日から25日の間、750人を対象にした最新の調査結果によると、国民党とアクト党、ユナイテッドフューチャー党、そしてマオリ党の連立与党の支持率が49.8%、労働党、グリーン党、ニュージーランドファースト党、マナ党の連立野党の支持率が49.2%と、支持率が拮抗しつつあることが明らかになっています。政党ごとにみると、国民党が47.5%(0.6%減)、労働党が34%(0.8%増)、グリーン党が9.1%(0.2%減)、ニュージーランドファースト党が4.4%(0.5%減)、マナ党が1.7%(1.6%増)、マオリ党が1.3%(0.4%減)、ユナイテッドフューチャー党が0.5%(0.2%減)、アクト党が0.5%(0.5%増)、そして、国民党を支持する人々のうち51.6%が男性で44.4%が女性、労働党では男性が28.1%で女性が40.2%、支持する政党を決めていない人々は8.4%だったようです。なぜか支持層が薄いマナ党とアクト党が増えており(マナ党にいたってはマオリ党を超えている)、おそらくこの数字の偏りは調査に参加した人数があまりに少ないことが要因のひとつかもしれません。なので、国民党の支持がわずかに下げているもまだ強いことが伺えます。


社会開発プログラムの予算の削減で仕事を失った社会開発大臣の娘

Waipareira Trust social worker Ana Bennett left her job after the department run by her mother, Social Development Minister Paula Bennett, cut funding to the programme she worked on. Ana Bennett made an about-face and resigned last month, just hours after committing to help Waipareira fight negative reports from her mother's ministry. The trust was one of five Family Start programme providers that Mrs Bennett announced in April would lose their contracts because of poor performance, but Justice Robert Dobson has granted "interim relief" to Waipareira until a full hearing can be held. The High Court heard last week that Ana Bennett, 24, was working on the project with Waipareira as a social worker.

ソーシャルデヴェロップメント(社会開発省)が支援していたプログラムの予算が削減され、そのプログラムにソーシャルワーカーとして働いていた、社会開発大臣ポーラ・ベネット女史の娘が職場を去っていたことが暴露されています。娘はすでに別の職場(キリスト教長老派教会)のファミリーサポートで働いており、なぜ彼女が職場を去ったのか、彼女の母親と予算削減について話していたのか等、まだわかっていないと報じています。記事をよく読むと政府の決定が法廷に持ち込まれており他にもいろいろありそうです。興味のある方は記事元を。


甚大な被害をもたらしたコロラドの山火事

Residents have begun returning to charred areas of Colorado Springs after the most destructive wildfire in Colorado history forced tens of thousands of people from their homes and left the landscape a blackened wasteland. Bears and burglars posed further danger to homeowners who headed back to towns and cities on Sunday after the fire, which killed two people. The so-called Waldo Canyon Fire has scorched 7149 hectares, burned 346 homes and devastated communities around Colorado Springs, the state's second-largest city, since it began eight days ago.

アメリカ合衆国のコロラドスプリングス地域で発生した山火事のその甚大な被害状況が報じられています。ワルドーキャニオンファイアーと呼ばれるこの山火事により、7149ヘクタールが焦土化し、346棟の住宅を焼失させていたようです。



オーストラリアのカーボンタックスの議論について

That was the message from Australian Prime Minister Julia Gillard and her Cabinet, who have tried to paint Opposition leader Tony Abbott's claims about the tax as dishonest. The A$23-a-tonne price on carbon emissions started yesterday, directly affecting 294 electricity generators and other companies. The federal Government is aiming to cut carbon emissions by 5 per cent by 2020, with the carbon tax shifting to an emissions trading scheme in 2015. Abbott says the carbon tax will push up prices for consumers, hurt local businesses and cost jobs. "Is the Sunday roast now costing A$100?" Gillard asked reporters in Melbourne. "Has the coal industry closed down? Is my weekly shop now 20 per cent more expensive? Has Australia entered a permanent depression?" "I was opposed to the GST," Gillard said. "But once it was in operation, it was clear to all that there was no going back."

オーストラリア首相のジュリア・ギラード女史がカーボンタックスを導入したことに対し野党のトニー・アボット氏がこのタックスはいい加減な税金だとして非難しています。ギラード女史がカーボンタックスの導入に踏み切った理由のひとつにGSTの増税に否定的だったことが紹介されています。今回の導入で、カーボン排出量1トン当たり23ドルの価格設定され294基の電力発電所がその影響を受けるものとみられています。オーストラリア政府はカーボン排出量を2020年に5%削減することを目標としています。興味のある方は記事元を。


調査結果が酷いため無料診断が全国で展開される犬の歯周病

A survey showing 80 per cent of dogs over the age of three have gum disease has spurred a nationwide dental awareness campaign. The findings prompted Dentastix dog chew brand to conduct a survey in New Zealand, which found similar results. If untreated, bacteria and infections from gum disease can spread to the animal's bloodstream, causing heart, kidney and liver failure and death. The Dentastix survey results showed 61 per cent of New Zealand dog owners did not brush their dog's teeth at all, with 55 per cent saying they did not realise they had to and 15 per cent saying their dogs did not like it. Ninety per cent of dog owners did not believe their pets even had gum disease. The results prompted 200 vets from around the country to band together in a month-long campaign to address poor canine dental health. Doggie Dental Month, launched in conjunction with Dentastix, offers free dental check-ups for dogs anywhere in New Zealand until the end of July. Auckland veterinarian Dr Alex Melrose said many New Zealand dog owners saw brushing their pets' teeth as too expensive or in the "too hard basket". He hoped the free dental checks would be a good way for owners to learn about their dog's oral health, hopefully reducing the worrying statistics.

デンタスティックスが実施した調査によると、3歳以上の成犬のおよそ8割が歯周病などの口腔疾患を抱えていることが明らかになり、全国のヴェット(獣医師・動物病院)が無料のデンタルチェックの実施を申し出ています。調査結果をみると、飼い主の61%が犬の歯を磨いたことがなく、55%が歯磨きが必要だと気づいておらず、15%は犬が歯磨きが嫌いだ(だから磨いていない)と回答しており、飼い主の多くはほとんど犬の口腔衛生のケアを実施していないことが浮き彫りになっています。

追記:大型犬のロットワイヤーやシェパードの飼い主をみていると、彼らが犬の歯磨きをするとは思えません(笑)。自然界に住む犬が歯を磨いているわけでもないので、骨を噛ませていれば大丈夫と考えている飼い主が多いように感じられます。


世界で最も体長が長いクロコダイル

A huge crocodile known as Lolong has brought pride, fear, tourism revenue and attention to the remote southern Philippines town where it was captured. And now it has claimed a world record, too. Guinness World Records declared the giant, blamed for deadly attacks before it was captured last September, is the largest saltwater crocodile in captivity in the world. The news sparked celebrations in Bunawan, a farming town of 37,000 in Agusan del Sur province, but Mayor Edwin Cox Elorde said it also fostered concerns that more giant crocodiles might lurk in a marshland and creek where villagers fish.

フィリピンの南サグサンにある3万7千の小さな街ブナワンで捕獲された全長6.17mのクロコダイルがギネス世界記録へ登録されたようです。



どうすればセキュリティの車がここに?

A car ended up at the bottom of the Mt Eden crater overnight. The First Security-branded car was discovered this morning and removed this afternoon. There were reports the hand brake was left off. The case is under investigation.

オークランド在住の方であれば一度くらいは訪れるであろうマウントイーデンの丘の谷底に、深夜の間に転げ落ちていたとみられるファーストセキュリティーの車両が発見されています。現在、事故原因等調査中のようです(ちなみにサイドブレーキは効いていなかったと報じています)。


.

1 件のコメント:

  1. The top things about Clixsense's GPT Click Program:
    1. Up to $0.02/click.
    2. 5 secs lowest timer.
    3. Re-click every 24 hours.

    返信削除