2012年7月5日

ミニヘッドライン 2012/07/04-5

水曜日と木曜日の記事から簡単に。

有罪判決が下りたスクールバスに突っ込んだログトラックの運転手

A truck driver who crashed his vehicle into the back of a school bus, injuring 16 school children, has been sentenced to five months' community detention and nine months' supervision. He has also been banned from driving for two years. Joe Morehu, 42, of Ruatoki, was sentenced today in Whakatane District Court on a charge of careless driving causing injury, on an unrelated drink driving charge and two charges relating to his logbook and the length of time he spent behind the wheel without a break. He had previously pleaded guilty to the charges.

マリファナを吸引したあとログトラック(丸太を運ぶトラック)を運転しスクールバスへ激突し16人の児童へ怪我をさせていた運転手へ有罪判決が下され、5ヶ月の地域奉仕と9ヶ月の保護観察、そして2年間の免許停止が命じられています。


爆発事故でパイクリヴァーを非難する薬物の売人になった男性

A former methamphetamine addict and dealer has blamed the trauma of the Pike River Mine disaster for his descent into the drug culture. Joshua Murray Jackson, 25, appeared for sentence in Greymouth District Court yesterday on a charge of possessing methamphetamine. While executing a search warrant on Jackson's home, police found that he was carrying $1900 cash and a small bag containing 0.25g of P in one of his pockets. Jackson also had $550 in his wallet. He said the money was for the purchase of a car. Defence Lawyer George Linder said Jackson had worked for two years at Pike River, was a personal friend of several of the victims of the disaster, and strenuously objected to an opinion from the police that he was still involved in the drug world.

メタンフェタミンの所持で逮捕され出廷した25歳の男性が、自身が薬物の世界へ向けられたのはパイクリヴァーの事故があったためだと主張しています。警察が彼の自宅を捜索したところ、1900ドルの現金と0.25gのP、そして彼のサイフに550ドルの現金が見つかり、彼はこれらのお金は車を買うためのものだったと話していますが、警察は彼が麻薬を販売するディーラーだったとして嫌疑を掛けています。彼の弁護士によると、彼はパイクリヴァーで2年ほど働いており、爆発事故で数人の知人・友人が亡くなっていたと話しています。(爆発事故が遠因であるかもしれませんが)収入を得るために彼が薬物に手を染めていた可能性が高いように思います。


税関で止められなかったPSAに感染したキウィの株

New Zealand's border controls have been slammed in a report into how a kiwifruit-killing bacteria reached New Zealand. The independent review into Psa found a number of major biosecurity shortcomings before the discovery of Psa in Te Puke in November 2010. The Government-ordered report into the disease still has not revealed how it arrived in New Zealand, but it has uncovered some astounding control failures. It is widely suspected Psa came from China before breaking out in Te Puke in late 2010. The report reveals that in the lead up, border control accidentally allowed in parts of kiwifruit plants from China which went to Te Puke.

2010年末にテ・プケのキウィにPSA感染が確認されたあと、政府の要望により感染経路や詳細を明らかにするための調査が実施され、その主な原因として税関で感染したキウィの株を見過ごしていた可能性が指摘されています。また、今回のPSAはおそらく中国産のキウィフルーツの株から感染した可能性が高いことも述べられています(一時イタリアから輸入された株が疑われていましたが、イタリアも中国から同じ株を輸入していたようです)。


手に入れても学校で使えないアイパッド

Parua Bay School in Northland has won a new iPad after entering a competition - the problem is they can't use it because there's no wireless internet connection to the school. Last month Starship ran a competition with an iPad 2 as the prize - each school got one entry for every 25 phones they collected. Parua Bay School were the lucky winners, but the iPad cannot be used because the school has yet to receive the electrical and data-cabling upgrades needed for wireless internet. Parua Bay School principal Jill Naidoo-Lees said they had been patient but were still waiting.

ノースランドにあるパルアベイスクールが携帯電話を25個集めて応募するコンペティションで当選しアイパッド2を入手したところ、学校に無線インターネットが設置されていないことから、せっかくのアイパッド2が使えないことが紹介されています(笑)。

追記:ニュージーランドはどちらかといえばブロードバンドの普及が遅れており、地方や郊外ではブロードバンドが繋がらないところがあるので引越しのさいにはくれぐれも注意を。


韓国の調査捕鯨開始に不満を示すニュージーランド

South Korea says it will start whaling under a loophole in a global moratorium that allows scientific research, outraging conservationist nations by using the same tactic as Japan. At sometimes heated talks of the International Whaling Commission in Panama, South Korea said it would announce later how many whales it would kill and when but insisted that it did not need foreign approval. South Korea's head envoy Kang Joon-Suk said consumption of whale meat "dates back to historical times'' in his country and that the minke whale population had recovered since a 1986 global moratorium went into effect.

韓国が日本と同じく調査捕鯨の名目で捕鯨を開始することを公表したところ、ニュージーランドはこの韓国の行動に不快感を示していると報じています(ブレックファストでもこの事案を取り上げていましたが、なぜか世論を喚起しているようにもみえます)。


バーの求人広告に群がった312人の求職者たち

A Whangarei bar owner got more than he expected when he advertised a job vacancy and more than 300 people applied. Bar owner Phil Sentch was looking for someone to fill a bar staff position, pay slightly above average, at his Rynoz bar. He was expecting 50 applications when he advertised the position on social networking site Facebook but ended up with 312. The flood of applicants for a single job reflects the tight job market in Northland, with thousands of people looking for work. He wanted to give the job to a local who was out of work rather than someone looking for a short-term job or a secondary income. About 40 per cent of applicants were returning university students looking for part-time work during their break, he said.

ワンガレイのバーのオーナーがバースタッフの求人広告を掲載したところ、オーナーの50件の予測に対し、312件の求職者の応募があったことが紹介されています。うち、およそ4割が大学生のパートタイム希望だったらしく、それでも相当数の求職者が溢れていることが伺えます。


6月だけで6回も値下げしたガソリン価格

The price of petrol fell six times during June, the most consecutive price cuts since 2008. The price of a litre of 91 octane fell 19 cents during the month, down to $1.97 a litre in the main centres, the first time it has dipped below $2 since last August. The price of diesel fell five times, and 13 cents, to end the month on $1.41 a litre at most outlets. AA PetrolWatch spokesman Mark Stockdale said the decreases were caused by ongoing falls in global commodity prices and a stronger Kiwi dollar.

昨年8月から$2以下に下がらなかったガソリン価格が$1.97へ下がっています。軽油は$1.41で13セント下げています。このブログを読んでいる方はご記憶にあるかもしれませんが、(2012年に$2を切らないとみられていたガソリン価格において)やっと政府予測が外れました(笑)。このガソリン価格の下落は、世界的なコモディティ価格の下落とニュージーランドドル高が主な原因だと報じています。覚書まで。


200もの穴が開けられていたCTVビル

A contractor claims he drilled up to 200 holes into the beams of the CTV building in the late 90s, but admits his memory of the job is "hazy''. Daniel Morris was company director of Christchurch firm Knock Out Concrete Cutters when it got the job to drill holes "all over the place'' in the concrete beams and floors of the doomed city office tower between 1995 and 2000. But he can't remember who commissioned the work and has no records to firm up his story, which he relayed to the royal commission hearing into the six-storey building's fatal collapse in the February 22 earthquake. Although he admitted his memory was vague, he believed around 50 were cut into beams, a third of which were steel.

1990年から2000年までにCTVビルの内部に200以上もの穴がドリルで開けられていたことが公表されています。施工業者によると、うち50の穴は梁の部分で3分の1は鉄筋だったと述べています(ニュースを観ていると、彼はこれらの穴が原因で6階建てのCTVが粉々に崩落したとは思っていないと述べています)。覚書まで。


突然グローバルローミングが使えなくなったTelecomと2degrees

A major global roaming network glitch is affecting Telecom and 2degrees mobile customers. The fault means that affected customers overseas can't use their phones properly. Customers have been sporadically unable to make calls, texts or access data since yesterday morning. On their website, Telecom posted that they are trying to solve the problem. "Our apologies, our international roaming service is experiencing difficulties worldwide," the statement said. "Roaming customers may be unable to make or receive calls, send or receive text messages or data." On their website, Telecom recommended if users need to make urgent calls, texts or access data, they log into Wifi capable services or obtain a local SIM card.

海外でニュージーランドの携帯を使うグローバルローミングにおいて、テレコム(Telecom)とトゥーデグリーズ(2degrees)が使えなくなっていることが明らかになっています。いずれのキャリアも、被害に遭っている方へ、ワイファイの接続を試みるか、滞在先の国のシムに入れ替えることを推奨しています。


わずかに増加している変動金利から固定金利に変更する人々

More Kiwis are making the flight back to fixed-term mortgage rates after low interest rates, a mortgage war and global economic uncertainty aligned to make banks fight for business. The latest Reserve Bank data, to the end of May, shows of the total number of mortgages in the country, the ratio tipped towards fixed-term mortgages over the last month though floating is still clearly dominant. Of approximately 1.4 million mortgages, almost one million of them are on a floating rate compared to the 420,000 on fixed rates. "The figures for the month of May show that the percentage by value of people on floating rates fell from a record high of 63% down to 61.7% - now that doesn't sound like a lot but when you're talking about a total of 170 to 173 billion it's a fairly significant sum," he said. Altogether, the amount of money borrowed on mortgages in New Zealand totals $173,181 million - as at the end of May. Of that, $106,865m is in floating mortgage rates and $66,084m is in fixed rate mortgages.

圧倒的多数だった変動金利から固定金利へ変更する人々がわずかに増えているようです。数字をみると、(ある銀行の)1.4ミリオンのモーゲージのうち、およそ1ミリオンが変動金利で42万ドルが固定金利となっており、5月のデータと比較すると、63%あった変動金利が61.7%へ下がっているようです。全体のモーゲージの総数は$173,181ミリオンで、うち$106,865ミリオンが変動金利、そして$66,084ミリオンが固定金利となっているようです。


急増する患者に対応できなくなっている公立病院

Sick patients are outnumbering hospital beds in parts of the country as staff struggle to keep up with a flood of winter-related illness. Auckland's Middlemore Hospital was forced to open an area overnight usually used for day patients after it overflowed at 104 per cent capacity. Patient numbers had reached 469 and with only 453 beds medical surgical beds available, a surplus of people were waiting, said Counties Manukau District Health Board communications manager Lauren Young. Staff were also seeing record numbers of emergency patients, treating more than 300 people in each of past four days - surpassing the usual daily average of 270, she said. "So many patients, so many days in a row is a problem for capacity. We are under control but asking people to see their GPs first unless it's an emergency," said Ms Young.

オークランドミドルモアホスピタルの患者数が急増し、453のベッド数に対し469人の患者が入院を要し、救急病棟でも平均270人の患者数に対し、過去4日間で毎日300人の患者が搬送されているようです。病院は緊急以外はGPへ診てもらうよう公共へ呼びかけています。


引き続き値上がりするオークランドの不動産市場

The real estate company said this morning that the shortage of properties being offered for sale in Auckland had continued, with average prices in June hitting a new high of $589,251. There were 994 properties sold by Barfoots in June, the highest number in five years. By the end of the month it had 4,078 properties available for sale - its lowest number in nearly seven years. Barfoot and Thompson chief executive Wendy Alexander said June average prices were up 1.2 per cent from May and 8.5 per cent from the average price for the whole of last year.

オークランドのバーフットアンドトンプソンによると、6月の平均不動産売却価格が$589,251へ増えており、またも過去最高を記録しているようです。またバーフットアンドトンプソンが6月に売却した不動産数が994件で過去5年間で最も多く、6月末に掲載されていた不動産数は4078件で過去7年間で最も少なかったようです。また、平均価格は5月から1.2%増、昨年の平均から8.5%も増えているようです。


ウェアハウスがリコールを公表した2種類のヒーター

The Warehouse has recalled two heaters due to faults. The Kent 5-Fin Oil Column Heater and the Kent 9-Fin Oil Column Heater with Timer have a fault in the spot-welded rivets, potentially causing an oil leak. Customers who bought the heaters between February 1 and July 3 should return them to The Warehouse for a refund.

ウェアハウスが2月1日から7月3日まで販売していたオイルヒーター、ケント5フィンオイルコラムヒーターとケント9フィンオイルコラムヒーターウィズタイマーの2つが、リヴェットの溶接が不十分でオイルが漏れる可能性があることからリコールを発表しています。もしこれらのオイルヒーターを購入された方は、ウェアハウスへ返品を。



濃霧で欠航が相次ぐオークランド空港

An airport spokeswoman said 94 domestic departures, 102 domestic arrivals, 19 international departures and 17 international arrivals had been cancelled or delayed. The fog lifted about 5pm and normal services resumed, with delayed passengers put onto other flights. Air New Zealand spokeswoman Tracy Sneaton said all the airline's domestic jets were operating to schedule but regional services had been put on hold. "Our domestic jet services - Boeing 737 and Airbus A320s - have been operating all day, while turbo-propelled aircraft which operate to the smaller regional centres have been delayed or cancelled. Jets have technology on board which allow them to operate in a certain level of fog.''

オークランド空港で濃霧が発生し94便の国内線発、102便の国内線着、19便の国際線発、そして17便の国際線着がキャンセルされていたようです(この記事は5日ですが、この濃霧によるキャンセルは6日午前まで続いていたようです)。


オプナキ沖で昨夜発生したマグニチュード7.0の地震の続報

Falling televisions and objects toppling off shelves appears to be the extent of the damage caused by last night's widely-felt deep 7.0 magnitude earthquake. More than 4000 people reported that they had felt the quake on the GeoNet website, with around 600 of those posting that the quake was of a "strong" intensity. However, the majority of the public postings fell into the "observed category," with people grading the quake as being a moderate vibration or jolt. Fewer than twenty claims have been received by the Earthquake Commission and chief executive Iain Simpson says the quake is unlikely to have caused
anything more than minor damage to a few homes near Taranaki.

昨日7月3日オプナキ沖でマグニチュード7.0が計測されノースランドからカンタベリーまで広範囲で大きな揺れが報告されたようですが、今日までの報道を確認する限り、震源地に近いタラナキで建物などの損傷が20件程度報告されただけで、他には特に大きな被害報告はなかった模様です。おそらく震源地が深かったのが幸いしたのではないかと思います(地下230km)。

追記:最新の記事をみると、EQCへ200件ほど被害が報告されているようです。


震源地はこのあたり。


View Earthquake July 3 in a larger map

.

0 件のコメント:

コメントを投稿