2012年7月11日

ミニヘッドライン 2012/07/11

水曜日の記事から。

オークランドでの蔓延が終焉したレジオネラ疾患

Auckland's legionnaires outbreak - which claimed the lives of two people - has been declared over. Auckland Regional Public Health Service said there were 17 confirmed cases of Legionella pneumophila (Lp1) between February and July, however confirmed cases has returned to its normal background rate, with only two cases confirmed over the past 78 days. No source of the outbreak was found, although authorities believe it is possible there could have been numerous sources, given the geographical spread of cases. The outbreak led to building owners being advised to shock dose their cooling systems and test for the presence of Legionella after three to seven days as a precaution. "Legionella bacteria occur naturally in the environment and can reach levels dangerous to people. The Lp1 sub-species is commonly found in warm water systems. This outbreak indicates that maintaining cooling tower surveillance and treatment is of paramount importance. Any systems that use stored water without heating or cooling sufficient to kill bacteria, need to be carefully monitored for Legionella presence, and treated if necessary," Dr Baker said.

一時パンデミックが囁かれていたオークランドのレジオネラ疾患の蔓延について、2月から7月までに17人の感染者が報告されたものの、78日間で2件の感染しか報告されておらず(通常の疾患として管理されることから)レジオネラ疾患の蔓延が終了したことがオークランドリージョナルパブリックヘルスから公表されています。今回の感染経路で最も疑われていたのはエアコンディショニングのクーリングタワー周辺の水で、この水からレジオネラ菌が検出されていたことから、これからも引き続きモニターすることが呼びかけられています。


メンテナンスで休日に運休するオークランドトレイン

Auckland's entire rail network will be closed this weekend while electrification work takes place, Auckland Transport says. Replacement rail bus services will be provided during the closure - find timetables here. Work taking place includes graffiti removal, vegetation control and drilling for relocating of utility cables. Other work will involve construction of foundations, landscaping, excavation and drainage work and construction of retaining walls.

今週末(電力が切られ)鉄道周辺のメンテナンスを実施することからオークランドの列車が運休することが公表されています。タイムテーブルはこちらから。


暴力や自傷に繋がる危険な薬物が出回っているニュージーランド

A drug with the same name as one being linked to extreme violence and self-harm overseas is being made available in New Zealand. Known as 'Bath Salts' the drug is blamed for turning sane people into psychotics, and ONE News has been able to buy a similarly named product over the counter in an Auckland shop. "These substances are being ordered through various internet sites and also brought in illegally through the border," Detective Inspector Stuart Mills from the National Drug Intelligence Bureau said.

バスソルツ(Bath Salts)という名前の薬物がニュージーランドで流通しており、この薬物を摂取することで、暴力や自傷行為に繋がる危険な症状をもたらすことから公共へ注意が促されています。


児童虐待の被害件数増加を報告するワイカトホスピタル

A growing number of mistreated and abused children are being admitted to Waikato Hospital, and hospital staff are treating a worrying number of head injuries. Waikato Hospital treated 60 children for assaults in the past three years. Those most susceptible to assaults were babies less than one year old or older children aged 10 to 14. The number of children tagged with assault codes grew in the year to June - 25 children were mistreated, compared to 19 in the same period in 2011 and 16 in 2010. More than half of children's injuries treated by the Waikato DHB since 2009/10 were head injuries; 12 children were treated for them in the year to June.

暴行されてワイカトホスピタルへ搬送される児童が増加していることが公表されています。最も被害に遭っているのは10歳から14歳の児童で、過去3年間で60件の暴行被害が報告されているようです。6月までの過去1年間で25件、2011年の同時期では19件、2010年の同時期では16件と年々増加していることが指摘されています。


$6.5ミリオンの当選金を取りにバスでウェリントンに向かったカップル

A couple from Auckland have come forward to become Lotto's latest millionaires - but still caught the bus to claim their prizemoney. However, an extended trip to Europe and a new home are now on the cards after the couple claimed their $6.5 million prize yesterday in Wellington. The winning Lotto Powerball ticket was drawn on June 30 and bought at The Fix St James in Auckland's Queen St. Unlike Trevor, who went public after winning $26,598,265 in April, the couple are keen to keep their win under wraps. They answered the Herald's questions through a Lotto representative, and declined to reveal details such as their age or family circumstances.

$6.5ミリオンのロト当選金を受け取るためオークランドからバスに乗ってウェリントンへ移動していた当選者のカップルが紹介されています(よほどお金がなかったのか、はたまた飛行機だと墜落が不安だったのか、そのあたりは不明です)。

追記:$26ミリオンを当選したトレヴァーとは違い、彼らは匿名でヘラルドの質問に答えていたと報じています。ロトの実名報道は何かと問題が起きやすいので(その多くが妬みややっかみが多い)、彼らの判断は賢明だと思います。


移民局が調査を開始した違法学生ヴィザ

Almost 300 Chinese nationals with fraudulent student visas are enrolled across 20 English language private training providers in Auckland, but there is no evidence the language schools knew of the fraud. Immigration New Zealand (INZ) launched an investigation today to find and interview those who obtained visas using fake qualifications and falsified bank statements. Two English language schools had 70 of the Chinese students with fraudulent student visas between them. INZ would not disclose the names of the 20 language schools but directors of some English language schools contacted in Auckland were believed to be meeting to discuss the findings. Head of Immigration New Zealand Steve Stuart said officials were trying to track down 231 people who had been given fraudulent visas through INZ's Beijing office. Sixty had visas that had expired, and the students could be deported.

違法に学生ヴィザを取得していた中国人学生が300人ほどいることが明らかとなり、移民局が調査を開始したようです。2校の語学学校が違法な学生ヴィザを取得していた70人の中国人学生が確認され、オークランドだけで20校の語学学校がその調査対象となっているようです。移民局の代表は、北京で発行された231人の学生ヴィザの追跡を実施すると述べています(うち60件のヴィザが失効しているため学生が帰国している可能性があるようです)。記事を読むと、語学学校側では学生ヴィザが違法に取得されたものかどうか判断できないため、(学生ヴィザの申請書類をチェックする)移民局のミスが指摘されています。


低迷するウェリントンの不動産で非難される職員の解雇

House prices in Auckland are rapidly rising, but worries over civil service layoffs are being blamed for holding Wellington prices back. QV.co.nz research director Jonno Ingerson said Wellington house values had risen only 1.4 per cent in the past year, less than any other main centre, to reach a three-month average of $511,000. House values in many provincial areas are also suffering - QV figures showed prices down in Kaipara, Taupo, Rotorua, Gisborne and Ruapehu. QV issued three-monthly figures yesterday which showed Wellington values were flat or had dropped. Annual house property growth for Auckland was 6.8 per cent and the average sale price was $627,411, the QV figures showed.

財政赤字を解消するため政府系の職場で多くの人員解雇が実施されていますが、これによりウェリントンの不動産市場の低迷し、他の地域と比べ成長率が鈍化していることから、職員の解雇がウェリントンの不動産市場に悪影響をもたらしていると強く非難されています。数字をみると過去3ヶ月での平均は$511,000で昨年からわずか1.4%しか増加しておらず、オークランドでは$627,411と6.8%も増加しているようです(ちなみに住宅価格が下がっている都市・地域は、カイパラ、タウポ、ロトルア、ギズボーン、そして、ルアペフだったようです。なので、これらの都市の不動産はまだそれほど値上がりしていないことが予想されます)。


レントの修理代を支払ったキーシャ・キャッスル-フュー

Oscar nominated actress Keisha Castle-Hughes yesterday settled an acrimonious rental dispute by phone after she left a Tenancy Tribunal hearing upset. The 22-year-old leased Roger McCracken's $1.4 million Mt Eden home with her friend Michael Graves for a year before moving out in November. Mr McCracken asked the tribunal for more than $5000, claiming damage to carpet throughout the house, fixtures and storage costs. Early in the hearing adjudicator Amanda Elliott called for a 10 minute break after Castle-Hughes yelled "I go through f***ing hell", when told the matter would be reported.

ホエールライダーで一躍脚光を浴びたキーシャ・キャッスル-フューが彼氏と住んでいたマウントイーデンにある$1.4ミリオンのレントにおいて、彼らが住んでいたときに住宅内が一部損傷し$5000もの修理代が発生していたことから家主からテナンシートリビューナルヒアリングへ事案が持ち込まれ、今回彼女がその支払いに応じたことが報じられています。この記事を読めば気づくかと思いますが、彼女は年を取るにつれ言動や態度に節度がなく、柄の悪い女になってしまっています(なので、ちゃんとした女優として復帰できるのか疑問です)。


$40ミリオンは辞退しても$4ミリオンは受理する前バークレイズ頭取

Former Barclays chief executive Bob Diamond will give up bonuses worth £20million (NZ$40m) after resigning over a rate-rigging scandal, the bank's chairman said on Tuesday (local time). But chairman Marcus Agius told British lawmakers investigating the scandal that Diamond, whose pay packages during the financial crisis were fiercely controversial, would still receive a final pay-off of around £2m (NZ$4m). "Bob Diamond has voluntarily decided to forego any deferred consideration and any deferred bonuses to which he would otherwise have been entitled," Agius told parliament's Treasury Select Committee. "The maximum amount would be 20 million," he said.

不正操作のスキャンダルのあと辞任したロンドンのバークレイズ前頭取が20ミリオンポンド(40ミリオンニュージーランドドル)をボーナスを辞退したものの、2ミリオンポンド(4ミリオンニュージーランドドル)の最後の報酬を受け取っていたことが暴露されています。(この類の倫理観において違和感を感じる方は少なくないかもしれません)。


バブルの崩壊が囁かれる中国

The Aussie and Kiwi dollars dropped yesterday and markets fell on news that China's trade growth decelerated more sharply in June than expected - an indication the slow-down of the world's second-largest economy deepened despite stimulus efforts. Import growth fell by half from May's level to 6.3 per cent, data showed yesterday, reflecting weak Chinese consumer and industrial demand. Export growth declined to 11.3 per cent from May's 15.3 per cent. China's slowing demand for oil, iron ore and other foreign goods is bad news for economies that had been looking to relatively strong Chinese growth to drive global sales. The Australian and New Zealand economies have been buffered from the worst of the global financial crisis by huge Chinese demand for commodities. "The import slowdown was greater than expected," said Moody's economist Alaistair Chan in a report. As for foreign demand, "it is increasingly clear that exports will not be much of a boost to China's economy for some time".

予測されたよりも6月の貿易額が急落した中国において悲観論が展開されています。数字をみると、中国の輸入額は5月から半分の6.3%、輸出額は5月の15.3%から11.3%まで下げており、消費と需要の低迷が指摘されています。中国からの需要に頼っていたオーストラリアとニュージーランドの輸出業はこの影響をモロ受けており、しばらくの間は輸出が増えないだろうと予測されています。


プライヴァシーの侵害でUS$22.5ミリオンの罰金を支払うグーグル

Google is poised to pay a US$22.5 million fine to resolve allegations that it broke a privacy promise by secretly tracking millions of internet users who rely on Apple's Safari browser, according to a person familiar with settlement. The person who spoke to The Associated Press asked not to be identified because the fine has yet to be approved by the Federal Trade Commission, which oversees online privacy issues in the US. If approved by the FTC's five commissioners, the US$22.5 million penalty would be the largest the agency has ever imposed on a single company. Even so, the fine won't cause Google Inc. much financial pain. With US$49 billion in the bank, the internet's search and advertising leader is expected to generate revenue this year of about $46 billion, which means the company should bring in enough money to cover the fine in slightly more than four hours.

プライヴァシーの侵害でアメリカ合衆国へUS$22.5ミリオンを支払うことになったグーグルですが、単一企業が支払う史上最高額の罰金にも関わらず、グーグルの今年の年商はUS$46ビリオンであることから、それほどの影響を受けないとみられているようです。


クライストチャーチとブレナムで地震が発生

The South Island was rattled by two earthquakes in quick succession last night. A magnitude 4.5 shake hit Christchurch at 11.32pm, at a focal depth of 11km. The quake was located 10km south-west of Christchurch, and was widely felt across the city. More than 400 people reported feeling the quake on the GeoNet website, with around 16 of those posting that the quake was of a "strong" intensity. Just a minute later at 11.33pm, a 4.6 magnitude quake at a depth of 70 km struck near Blenheim. The quake was located 10km south of Havelock.

昨夜11時32分頃クライストチャーチから南西へ10km深さ11kmの地点でマグニチュード4.5の余震が、さらにブレナムに近いハヴロックから南へ10km深さ70kmの地点でマグニチュード4.6の地震が発生しています。これらの地震による被害・怪我人等はいまのところ報告されていません。



デートサイトのようにクライアントのファイルを閲覧していた移民局スタッフ

Staff at Immigration New Zealand are being accused of using a confidential client database "like a dating site", and of looking at information on wealthy applicants. In the past year, 10 complaints of accessing client records without authorisation have been made against agency officers. Seven cases involving nine staff were found to be substantiated. Three are under investigation. A former immigration staff member, who spoke to the Herald on condition of anonymity, said staff sometimes logged in to look at information on wealthy and interesting clients "just for fun". "We would joke about which client would make a good boyfriend, and recommend in jest the rich ones to our single colleagues," she said.

移民局の職員が不正にヴィザの申請者の(収入などの)個人情報へアクセスしデートサイトのように閲覧し面白おかしくジョークに耽っていたことが暴露されています。昨年10件の苦情が寄せられ、うち7件で9人の職員が関与し、3件が調査中だと報じています(裕福な男性の申請者を見つけると、(移民局で働く)独り身の同僚へボーイフレンドとして勧めていたこともあったようです。当然ながら、彼らのこの行為は違法です)。


ペットと暮らすことで高まる乳児の免疫力

Having a pet dog helps keep under-ones free from breathing problems and infections, studies suggest. Researchers found babies who lived with a dog spent fewer weeks with ear infections, coughs or running noses. They were also less likely to need antibiotics. Living with cats could also be good for babies' health, but to a lesser extent. The finding knits with the hygiene hypothesis - that a certain amount of exposure to dirt and grime helps the immune system mature. Previous research has credited having a pet as a youngster with a lower risk of allergies. In the latest study, published in the journal Pediatrics, researchers from Kuopio University Hospital in Finland tracked the health of 397 infants during their first year.

フィンランドのクオピオ大学病院が397人の幼児を対象に実施した調査によると、幼児期に犬と過ごした子供は、耳の感染症、咳や、鼻水などが少なく、抗生物質を必要とすることも少なくなることが明らかになったようです。前回の調査では、幼い時期にペットと過ごすとアレルギー体質になりにくいことが明らかにされていたようです。ちなみに、ペットの中でも、猫よりも犬のほうが効果が高いようです。


支払いに追われアメリカへの移送をオファーするキム・ドットコム容疑者

Kim Dotcom has offered the FBI a deal over extradition while revealing unpaid legal bills worth "millions of dollars". The mounting pressure of the legal fight was revealed as it emerged the FBI was planning on extraditing Dotcom using information gained through the illegal search of his New Zealand home. Dotcom said his legal bills were huge with 22 lawyers working on the case in different countries. "I have accumulated millions of dollars in legal bills and I haven't been able to pay a single cent. They just want to hang me out to dry and wait until there is no support left." He said he would willingly go to the US if he and his co-defendants were given a guarantee of a fair trial, money to pay for a defence and funds to support themselves and their families. "They will never agree to this and that is because they can't win this case and they know that already."

身柄引き渡しのヒアリングなんてしなくても、(弁護士や請求書への支払いをするために)オレのお金を返してくれればアメリカ合衆国へ行ってもかまないけど… と、キム・ドットコム容疑者がFBIへ提案しているようです。彼によると、彼らがこの提案を受け入れることはないだろう、なぜなら、彼らはこの件で勝てないことを知っているからだ、と主張しています。

追記:このメガアップロードが違法なのか、ユーザーが違法なコンテンツをアップロードしていたのか、いずれにしても、彼らのサーヴァーに著作権を侵害した映画や音楽があったのは事実で、これらのコンテンツへアクセスしていたトラフィックは全世界のおよそ4%を占めていたようです(気になるのは、もし、メガアップロードがクラウドと同じ形態だと判断されれば著作権を侵害していたのは管理人よりもそのコンテンツをアップロードしていたユーザーになる可能性もあるかもしれません)。


デスクで食事することで増加する過剰労働

It's enough to make you choke on your sandwich - employees who do not take a break for lunch are doing an extra 16 days of work a year, research suggests. And, to make matters worse, academics have warned that it could harm our health. A poll of 1000 employees found that 60 per cent eat at their desks every day. Two thirds leave the office for just half an hour or less, despite being entitled to an hour. Those who do make it out are far more likely to leave to meet professional contacts or clients than taking the opportunity to relax. The researchers calculated that staff who eat in the office are working an extra 128 hours every year - the equivalent of 16 eight-hour days. Workers polled said they were reluctant to take their full lunch hour because they did not want to risk being made redundant.

昼食をデスクで摂ることで年間16日も余計に働いている可能性があることが紹介されています。1000人の就業者を対象に実施した調査によると、60%が自分のデスクで昼食を摂っており、3分の2は30分以下の昼休みしかとっていないと回答しているようです。解雇されるのを恐れて仕事に没頭していることがその理由だそうです(ニュージーランドも世知辛い世の中になりつつあるのかもしれません)。

.

0 件のコメント:

コメントを投稿