2012年7月16日

ミニヘッドライン 2012/07/16

月曜日の記事から。

窃盗被害が報告されたクライストチャーチの駐車場

But yesterday Parsons returned from a walk at Sign of the Takahe to find her friend's car had been broken into and all her belongings taken, including her passport, wallet, iPhone, journal and camera. "We came back and at first we didn't realise anything had happened - there weren't any smashed windows or signs of being broken into. My friend was like 'Didn't I bring my handbag?' and we had a search around. It was a slow and awful realisation that everything was gone," she said. "I'm just really surprised someone would be so brazen. There were heaps of people and cars there - we actually struggled to get a park - and it was a busy street." Fortunately, police located the passport this morning and returned it to Parsons. "I'm flying out on Monday so that's a great relief to have that back. I'd already booked an appointment at the embassy in Auckland to get a new passport; you have to go up to Auckland to get a new one. I was actually surprised they ditched the passport, but I'm really glad they did." However, Parsons was most upset that her camera with all of her photos, the only memento she had of her trip, had been lost.

ニュージーランドをラウンドしていたある女性旅行者がサインオブタカヘ(Sign of the Takahe)の散歩から駐車場に戻ったところ、(友人所有の)車内に置いてあったパスポート、サイフ、アイフォーン、ジャーナル、そしてカメラなど、旅行中に携帯していたすべての所持品が盗まれる窃盗事件が起きていたことが報じられています。幸運にも、警察が彼女のパスポートを発見したため、月曜日のフライトには乗れるようですが、旅行中のすべてを写していたカメラが紛失したことに深く失望していると述べています。駐車場の窃盗事件が増えているようなので、旅行中の方はくれぐれも注意を。


感染報告が増えているスーパーバグ

More New Zealanders are contracting the antibiotic resistant superbug MRSA. But the number of people catching a lesser known bug, ESBL, is more worrying because it's harder to treat, medical experts say. Environmental Science and Research reports 1042 cases of MRSA were recorded during last year's month-long survey - 288 more than the previous year. The 37% increase was the largest single-year rise in the past decade and signals a step towards a world where antibiotics are ineffective. Medical Association deputy chairman Mark Peterson said the increase reflected the overall growth in superbugs both here and overseas.

抗生物質に耐性を持つMRSAへの感染が増えているなか、治療が難しいESBLと呼ばれているスーパーバグの感染が懸念されています。昨年報告されたMRSAの感染数は1042件で一昨年よりも288件も増えており、単一年で37%の増加であることから、過去10年間で最も高い増加率であることが明らかにされています。これらの二つのスーパーバグ(MRSAとESBL)は海外・国内、いずれも増加傾向にあることが述べられています。とりあえず、名前は覚えておいたほうがいいかもしれません。


収監されたカードスキミング機器を輸入していた男性

A Polish man has been jailed for three months and is awaiting deportation after smuggling bank card skimming equipment into New Zealand. Jaroslaw Pilat, 48, was searched at Auckland International Airport after travelling from Malaysia, via Melbourne, on April 22. Customs said Pilat's travel arrangements had aroused their suspicions. Customs manager of investigations Shane Panettiere said Pilat claimed one of the devices was part of a pay television decoder he stole from a Vietnam hotel that would allow him to access free television in Poland.

バンクカードのスキミングを可能にするスキミング機器を輸入しようとしたポーランド人へ3ヶ月の禁固刑が命じられています。容疑者はマレーシアからメルボルンを経由、オークランドに到着したさいに税関での所持品の検査で発覚し、彼が所持していた機器のうち、ひとつはヴェトナムのホテルから盗まれたテレビデコーダーがあり、この機器を使ってポーランドの有料テレビを視聴できるものも含まれていたようです。


さらなる大雨により大洪水が報告される北島の各都市

Roads have been closed and two schools in Ruapehu District evacuated as heavy rain drenches the North Island. The detour to get to and from New Plymouth, via Te Kuiti and Whanganui, adds around three to four hours to the journey. NZ Transport Authority contractors are aiming to reopen the road fully by Wednesday this week at the latest. Meanwhile, surface flooding affecting State Highway One between Taupo and Turangi is not showing any signs of subsiding. There has been around a foot of water on the road for most of the day. Emergency manager for the Taupo District Council Phil Parker said motorists should see flood levels drop in the morning. In Wanganui, the river has already reached eight metres in Pipiriki, and is expected to continue to rise to 10.5 metres into the evening.

大雨でルアペフ地域が水没し、ここを迂回するためにニュープリマウスからテ・クイティを通りワンガヌイへ抜ける3時間から4時間かかるルートを選択するよう注意が促されています。またワンガヌイ川の水位がすでに8mに達しており、夕刻には10.5mへ増水することが予測されています。

別記事をみると、タウポとツランギの間も水没し国道1号線が閉鎖されていると報じています。

Flooding has closed State Highway 1 between Taupo and Turangi and a heavy rain warning remains in place for the ranges east of Bay of Plenty tonight. However, the wet weather is easing in most parts of the North Island.

この大雨は去りつつあり、北島のほとんどの都市で復旧しているようです。


北島で2つの地震が発生

Two earthquakes shook the lower North Island overnight. A 4.1 magnitude quake hit 10 kilometres west of Taihape at a depth of 4km shortly after 9.30pm. The quake was reportedly felt across Palmerston North and as far as Taumarunui. About half an hour later, a 3.1 magnitude quake struck 30km east of Paengaroa, in the Wairarapa, at a depth of 25km. There have been no reports of damage or injury.

夜9時30分頃、タイヘープから西へ10km、深さ4kmの地点でマグニチュード4.1が、30分後に、ワイララパのパエンガロアから東へ30km、深さ25kmの地点でマグニチュード3.1の地震が計測されています。これらの地震による被害等は報告されていないようです。


CERAが最初に認証した爆薬を使って解体する14階建てのビル

The 14-storey Radio Network building in Christchurch is set to be the first major structure in the city to be demolished by implosion. The Worcester St building is set to be demolished on August 5, after the Canterbury Earthquake Recovery Authority (Cera) gave it the go-ahead. Imploding a building involves detonating explosives placed in its structural connections so that the building collapses on itself within a matter of seconds. The technique is mainly used in urban areas so that there is little damage to surrounding buildings.

クライストチャーチのレディオネットワークビルがカンタベリーアースクゥエイクリカヴァリーオーソリティ(CERA)が初めて認証した”爆薬を使って解体される最初のビル”になることが紹介されています(なので、いままでずっと、あれだけの数の被災した建物をすべて重機だけで解体していたようです)。


(写真のこのビルが爆破により解体される最初のビルのようです)


公共物を破壊する売春婦たち

Sex workers have wrecked more than 40 parking signs in the last 18 months by using them to solicit clients, a tell-all-book on South Auckland street workers claims. "Prostitutes use these (street sign poles) as dancing poles," she claims. "The poles are part of their soliciting equipment and they often snap them. Some of the prostitutes are big, strong people." Lee said she didn't receive complaints from business people anymore because they've "given up on getting any help" and simply go about cleaning up their properties which involved picking up condoms, drugs and faeces. "We quite literally deal with human waste every day." A shop owner said up to 20-30 prostitutes worked outside his shop some nights. He said they shoplifted from his store, begged his customers for money and defecated behind his shop. Sharon Maxey was forced to move her Lace and Craft shop from Manurewa because of problems with sex workers. She decided to move after after an elderly male was threatened with a knife by a transvestite outside her shop. Graham Mullins, Town Manager Otahuhu Mainstreet Association, said the town's CCTV security cameras had captured "appalling behaviour". He said like anyone selling goods, prostitutes should require permits.

サウスオークランドのとあるところで、まるでストリップで行われているダンスように標識のポールによじ登って顧客へアピールしている売春婦が多く、大きい体と力の強い彼女たちの戯れにより時に標識が壊され、周辺にはコンドームや薬物が散乱し、時には人間の排出物が放置されるなど、公共の通りでの荒れた現状が紹介されています。近隣で店舗を持つ人々の証言では、毎晩20人から30人の売春婦たちが通りに現れ、彼のお店から万引きしたり、顧客からお金を求めたりすることもあるようです。ある店主は、(物を販売するのと同様に)売春婦たちへ公共で営業するための許可申請をさせるべきだと主張しています(実際これが導入されると申請が認可されるケースはかなり少なくなるはずで事実上野外での商売はできなくなるのではないかと思います)。

追記:ここ最近、特にサウスオークランドでの犯罪が増えており、社会がさらに荒廃しているように感じられます。


レントのほうが安いと主張する政府系のエコノミスト

The 31-year-old economist at the New Zealand Institute of Economic Research is a dedicated renter and has never wanted to buy his own house. "Houses are very expensive compared to renting." His thinking challenges the norm. In the areas that appealed to him, house prices were about $1 million. Rent would be about $600 a week and a mortgage significantly more. He said he and his wife invested the money they saved by renting so that they could provide for their retirement. "New Zealanders' obsession with property is madness." If it's a financial decision, don't do it. If it's a lifestyle one, do."

ニュースなどで景況を解説しているニュージーランドインスティトュートオブエコノミックリサーチのエコノミストが、家を購入するよりもレントのほうが結局は安くつくと主張するも、彼の周りは誰も彼の意見に耳を貸さないと嘆いています。彼曰く、家を所有したがるニュージーランドの人々は狂っていると述べ、もし投資などで家の購入を考えているならやめるべきで、もしライフスタイルとして求めているなら家を購入すべきだと指摘しています。ちなみに、彼が希望している地域の住宅価格はおよそ$1ミリオンで、レントであれば$600なのに、モーゲージではこれ以上を支払わなければならないことから、家を買うことに否定的になっているようです。


追記:いつも思うのは、平均収入の以下で家の購入を考えたとき、ハーフミリオンを超えてくると頭金なしで家を購入するのはあまりに無謀で、一生働いても返せないモーゲージで苦しむのは目に見えています。彼のように住む場所を限定するのではなく、やはり、(場所や地域を限定しないで)収入に応じた家の購入を考えるのが現実的ではないかと思います。


高齢にも利益があるかもしれないパンへ混入される葉酸

The Paediatric Society say it is not only unborn babies who will benefit from having an added dose of folic acid from their daily bread. Public submissions for a government plan to force bakers to fortify their bread products with folic acid close today, four years after the proposal was first shelved by the Government. The proposal is targeted at mothers who may be putting their unborn babies at risk of spina bifida and congenital heart defects by not absorbing enough folate in their diet. Paediatric Society spokesperson Andrew Marshall said studies from the United States, where the mandatory fortification has been in place for nearly 15 years, show folic acid also has health benefits for older people.

政府が胎児への健康被害(二分脊椎と先天性心臓欠陥)のリスクを少なくするために食パンへ強制的に葉酸を混入させる計画がありますが、この葉酸により高齢者の健康に利益があるかもしれないことがアメリカ合衆国で実施された15年の調査により指摘されています。

追記:ニュースを観ていると、葉酸を混入したパンと、そうでないパンを併売する意見が多いように見受けられます。なるべくなら、何も添加されていない、自然の状態に近い食べ物を望んでいる人々が多いことが伺えます。


さらに増えるオークランド-ハワイのフライト

Hawaiian Airlines will start direct flights between Auckland and Honolulu from March, becoming the only US carrier to fly to New Zealand. In May, Air New Zealand announced a 50 per cent increase in capacity on Auckland-Honolulu, from twice to three times a week. Kiwi passengers will also be able to take connecting flights to Hawaii's other islands and 11 mainland US destinations including Los Angeles, Las Vegas and New York, the airline said. Tourism figures showed there were currently 30 per cent fewer visitor arrivals coming from New Zealand than in 1999 when more non-stop flights were offered between the two destinations. Hawaiian's new service will add more than 40,000 seats annually between Auckland and Honolulu.

アメリカ合衆国の航空会社が来年の3月からニュージーランドとハワイ間のフライトを増便することを公表しています。今回の増便により、年間4万シートが増える計算になるようです。ちなみに、ニュージーランド航空が5月にオークランドとハワイ間の搭乗者数を50%(週2便から週3便へ)増やしていたようです(ただし、現状では、ニュージーランドからハワイへ向かうキウィは1999年と比較すると30%も少ないと報じています。傾向として、ハワイへ向かうキウィが増えているのかもしれません)。


可決された新しいパーティピル法案

A new law has been signed off by Cabinet, requiring distributors and producers to test and prove the safety of party pills and fake cannabis. The legislation will go before Parliament this year, and the onus of proof will lie with the distributors and producers from the middle of next year. Associate Health Minister Peter Dunne announced today that under the new psychoactive substances drug law, all party pills and fake cannabis products will be taken off the market next year while they are tested. "If they [distributors and producers] cannot prove that a product is safe, then it is not going anywhere near the marketplace.''

安全性が認められないと販売できない新しいパーティピル法案が可決されたようです。この法案は今年中に導入され、来年の中ごろには安全なパーティピルだけが販売されることになるとピーター・ダン氏が述べています。ただ、この法案自体を疑問に思う人は少なくなく、なぜ、そうまでして薬物の販売を継続させるのか、謎です(笑)。


ハッキングされたヤフーメールのアカウント

Thirty-nine Telecom customers have had their YahooXtra email logons and passwords compromised as a result of a hacking attack on Yahoo. The credentials were among 453,000 stolen from Yahoo and posted on the internet last week. The details would have allowed anyone to open up and read the users' incoming email, though Yahoo said only five per cent of the accounts were valid and the rest were inactive and had been closed. Telecom spokeswoman Jo Jalfon said they contacted 26 customers who had been affected and helped them change their passwords. 

ヤフーエクストラ(YahooXtra)というテレコムの顧客向けのメールアカウントがありますが、これがハッキングされログインメールアドレスやパスワードを改竄された顧客が39人もいることが明らかにされています。これらのアカウントは、先週45万3千人のメールがハッキングされ認証情報がインターネットで公開されたメールアカウントの一部だったようです。うち、普通にアクセスできていたのは5%で、それ以外のアカウントは閉鎖されたとヤフーが述べています。また、テレコムは26人の顧客へパスワードを変更するなど協力を仰いだと述べています(そういえば、テレコムからお詫びのメールが送られてきていましたが、ニュージーランドの顧客も被害に遭っていたようです)。


記録的な降雨量が報告されているイギリス

That was the unusual plea published in an editorial in The Times of London on Saturday, a measure of Britons' growing frustration with months of miserable weather. The UK is labouring under some of the wettest conditions in recent history. Nearly every day seems to bring showers, sprinkles, drizzles, or downpours. On Saturday alone, England's Environment Agency registered some 75 flood alerts and warnings across the country. The Times claims the period from April to June appears to have been the wettest since 1766 and warns that the country's potato harvest may be affected - threatening to push up the price of chips.

イギリスのタイム紙が今年の4月から6月までの間の降雨量が1766年から最も多い降雨量を記録しており、この大雨により土曜日だけで全国で75の洪水警報が出されていたと報じています。また、ジャガイモの収穫への影響が予想され、チップスの値段が高騰する懸念が指摘されています(言わずと知れたフィッシュアンドチップスの国なので、その影響は甚大かもしれません。笑)。

追記:降雨量が増えているのは世界的な傾向かもしれません。


ニュージーランド公演を決定したレッドホットチリペッパーズ

Rock legends the Red Hot Chili Peppers will return to New Zealand for one show next year. The Grammy Award-winning band will perform at Auckland's Vector Arena on January 14. The California band last played at the newly opened Vector in 2007. This will be their first tour with new guitarist Josh Klinghoffer. The Red Hot Chili Peppers released I'm With You in 2011, making it their first album release in five years. Sampras says ''the hardest thing to do in sports is the ability to stay on top. Roger has been able to do so by great play and durability.''

レッドホットチリペッパーズが来年1月14日にオークランドのヴェクターアリーナで公演することが発表されています。2007年ぶりのようです。今回のツアーには新しいギタリスト(Josh Klinghoffer)が参加する、最初のツアーと紹介されています。


ピート・サンンプラスの記録を破ったロジャー・フェデラー

Roger Federer has surpassed Pete Sampras to set the record for the most weeks at No 1 in the ATP rankings. After winning Wimbledon a week ago, Federer returned to the top for the first time since June 2010 and his 287th week at No 1, one more than Sampras.

ウィンブルドンを制したロジャー・フェデラーが2010年6月から287週に渡って世界ランキング1位を維持し、ピート・サンプラスが持っていた記録が破られたことが報じられています。ピート・サンプラスが、勝つことよりも勝ち続けることのほうが遙かに難しい、とコメントし彼を賞賛しています。


.

1 件のコメント:

  1. SEXY WEBCAM MODELS WANTED!
    RECEIVE MORE THAN $10,000 PER WEEK.
    JOIN AS A BONGA MODELS WEBCAM MODEL TODAY!

    返信削除