2012年7月17日

ミニヘッドライン 2012/07/17

火曜日の記事から。

タクシー代の未払いで6週間の禁固刑が命じられた女性

A Rotorua woman who caught a taxi from Tauranga to Rotorua but didn't pay the fare has been sent to jail for six weeks. She has also been ordered to pay the $155 fare. Anthea Lynne Houkamau, 33, appeared in the District Court at Rotorua yesterday after previously pleading guilty to a charge of obtaining by deception, giving false details and driving while disqualified. She told police she'd been disqualified from driving and that was why she had given them false details. She was with an associate and her pet dog and her car was impounded. She called a taxi, was told the fare to Rotorua would be $155, and agreed to pay knowing she couldn't cover the bill. Arriving in Rotorua about 3.30pm, Houkamau asked the driver to go to the Selwyn Heights shops as she needed to get money from an ATM to pay. Houkamau, her associate and the dog got out of the taxi and walked around the back of the shops, making no attempt to pay.

無免許で警察に検挙され、車を没収された女性がタクシーで帰宅したところ、タクシー料金を踏み倒して逃走し、警察に逮捕される事件が起きていたようです。彼女はロトルアのディストリクトコートに出廷し、タクシー料金$155の支払いと、6週間の禁固刑が命じられています。


線路で列車に車が衝突し一時閉鎖された国道1号線

A man is in a critical condition after the car he was in was struck by a freight train on the Kapiti Coast this afternoon. The car was hit on State Highway 1 while it crossed onto a private road about 7km south of Otaki at 1.50am, police said. An ambulance spokesman said the driver of the car was in a critical condition and was being treated at the scene. A rescue helicopter had landed to assist. No one aboard the train is thought to have been injured.

カピティコーストのオタキから南へ7kmの地点で車両が線路で立ち往生し、通りかかった列車と衝突、運転手は深刻な容態のまま救急ヘリコプターに搬送される事故が起きていたようです。衝突した列車は貨物列車で怪我人などの報告はなかったものの、事故の傍を通る国道1号線は事故処理のためにしばらく閉鎖されていたようです。


坑内で火災が発生するも従業員全員が救出されたワイヒの金鉱

News that all 28 miners trapped by a fire inside a a Waihi Gold underground mine today have been successfully rescued is a "huge relief" for their families, says Hauraki District Mayor John Tregidga. He said he was "absolutely delighted'' that the miners have been evacuated safely but there are still questions about what caused the emergency. An investigation has been launched into the fire inside the mine after rescuers successfully evacuated all 28 trapped miners. The 35 tonne Komatsu truck had burnt out while rescue teams sought to get to the trapped men, he said. "We opted to go for the personnel first and worry about fire later". The cause of the fire was unknown, Mr Grindlay said.

ワイヒにある金鉱山で火災が発生したものの、坑内に閉じ込められていた28人の従業員全員が無事に救出されたことが報じられています。坑内にあったコマツの35トンのトラックがまる焦げになるほどの火災で、発火の原因などを究明するため調査が開始されているようです。

場所はこの辺りです。


View Larger Map


マグニチュード5.6の地震が計測されたベイオブプレンティ

A magnitude 5.6 earthquake has struck the Bay of Plenty. The 290km deep quake struck at 1.35pm and was centred within 5km of Te Puke. It ws felt as far away as Wellington. It follows a series of sizable quakes in the North Island this month. A 5.3 magnitude quake struck 30km east of Murupara early Saturday morning, while a 5.7 quake struck near Turangi on July 7. A 7.0 quake off Opunake on July 3 was felt across much of the country and caused items to fall from shelves.

午後1時35分頃、テ・プケから5km以内で深さ290kmの地点でマグニチュード5.6の地震が計測されています。この地震の揺れはウェリントンでも報告されていたようです。土曜日の朝にムルパラでマグニチュード5.3が、7月7日にはツランギでマグニチュード5.7が、7月3日にはマグニチュード7.0が立て続けに計測されており、地震が頻発していることが伺えます。

追記:ニュージーランド各地で地震が発生し、その頻度が高まったあとにクライストチャーチで大きな余震が起きていたので、ここ最近頻発している地震はその傾向と酷似しているので、ちょっと気になります。



公園や通りで目撃されている11歳から15歳の酔っ払いたち

Drunken children as young as 11 smashing up property at night in Whangarei is a wake-up call for society to the dangers of easy access to booze, an alcohol and addiction expert warns. Whangarei police are urging the public to contact them if they see drunk children out at night after four youngsters under the age of 15 were found heavily intoxicated after a vandalism spree. Acting Sergeant Jim Adamson said boys aged 11 and 12, and girls aged 14 and 15 were found near Kensington Park at 8.30pm on Sunday. "These children will have struggling parents, many of whom will be poor and have alcoholism themselves. These families are the victims of current social policy. Just blaming them for NZ's ills will just make them and the overall problem worse,'' Professor Sellman said.

ワンガレイの通りや公園で11歳から15歳の泥酔した子供たちが目撃されており、ワンガレイ警察は、これは子供たちがアルコールを簡単に入手している現状を示しているとして公共へ注意を促しています(同時に、子供たちの世帯が貧しく、彼らの保護者がアルコール中毒になっている可能性も指摘されています)。もし、公園などで泥酔した子供たちを目撃したときは警察へ通報を。


CYFに保護されていても虐待されていた子供たち

More than 70 children and young people were abused while in Child Youth and Family care last year and no central records are being kept on the abuse. Social Development Minister Paula Bennett revealed the information in Parliament today in response to a question from the Greens' Holly Walker. Ms Bennett said that of the 71 cases of abuse - 30 were by CYF-approved caregivers and the rest by "third party'' caregivers. "Thirteen have been prosecuted by police, the others have not. Even though they were substantial forms of abuse - they weren't at a level police were able to prosecute,'' Ms Bennett said.

チャイルドユースアンドファミリー(CYF)によって保護・観察されている70人の児童や子供たちが虐待を受けていたことが暴露されています。社会開発大臣のポーラ・ベネット女史によると、71件の虐待が報告され、うち30件がCYFにより保護・観察され、他のすべての子供たちはサードパーティのケアギヴァーにより保護されており、うち、13件の虐待において警察が介入する事態へ発展していたようです。

追記:これはかなり深刻な問題で、虐待を受けていた子供たちがCYFの支援により虐待から守られているはずが、実態はそうではなかったことが明るみになっています(子供の視点でみると、助かった、と思っていたのに、CYF(公共機関)が子供たちを裏切っていたことと同じです)。おそらく、報告を受けているのは氷山の一角ですべてではないように思われます。


50人以上の移民局職員が関与していた申請者のファイル閲覧

More than 50 Immigration New Zealand staff have been found to have accessed confidential client information without authority since the agency started its internal investigations process in 2004. Over the past nine financial years, there have been 49 substantiated complaints, involving 51 staff breaching privacy guidelines at the agency - but Immigration NZ insists the number is "very small". One complainant, who was told after a Department of Labour investigation in April that his client records had been accessed by his ex-wife, a former immigration officer, says the practice has been "going on for years".

移民局の職員が申請者のファイルを違法に閲覧していた件の続報で、移民局が内部調査を実施したところ、2004年から51人の職員がこの違法閲覧に関与していたことが明らかになったようです。移民局は、この数字はとても少ないと述べています(身内には優しく申請者には不必要に厳しい実態が垣間見えます)。


1万4千ドル相当の商品と400kgの蜂を盗んだ男性が有罪に

The chance to make some money on the side proved too sweet a temptation for a local beekeeper who stole nearly $14,000 worth of products - including 400kg of bees. Leon Raymond Guy, 36, from Te Puke, appeared in Tauranga District Court yesterday and pleaded guilty to six charges of theft by a person in a special relationship. Each charge attracts a maximum penalty of seven years in prison. The police summary revealed that Guy was employed as the manager of Kintail Beekeeping Te Puke for six years and was responsible for looking after its beehives. He was provided with all the resources to run the business through its parent company Kintail Hawkes Bay, including all the stock needed, such as sugar syrup for feeding the bees.

タウランガの男性が1万4千ドル相当の商品と400kgの蜂を盗んだ罪など6つの容疑で有罪判決を受け最大で7年の禁固刑に直面しているようです。彼はキンテールビーキーピングという養蜂場のマネージャーとして働いており、その役職を利用して商品などを転売し着服していたようです。



コカインの密輸で収監された前EQCソフトウェアデヴェロッパー

A former Earthquake Commission software developer has been sent to prison for more than four and a half years for his part in smuggling $1 million worth of cocaine into New Zealand. Brendan John Clarke was charged in December last year over an attempt to get 2.985 kilograms of the Class A drug into the country. He pleaded guilty to the charge in May this year, and was last week sentenced to four years, eight months in prison.

$1ミリオン相当のクラスAのコカイン2.985kgを密輸しようとした前アースクェイクコミッションのソフトウェアデヴェロッパーへ4年6ヶ月の禁固刑が命じられています(以前保険会社のエグゼクティヴが薬物で収監されていましたが、意外にも高収入の人々の間で麻薬が蔓延している傾向があるように思います)。


9月に再開するクライストチャーチCBDの最初のホテル

A special place in history for the Ibis Hotel in Christchurch. The 155 room, eight storey hotel will reopen on September 4, becoming the first hotel in the CBD to do so since the February 2011 earthquake. Hotel Manager Tim Dearsley says it's been a mammoth task. "We've been working on it with Hawkins Construction and our project managers TBIG for pretty much over a year now and they've had up to 165 people working in the hotel everyday."

2011年の震災以降、クライストチャーチで初めて再開するホテルが紹介されています。ホテルは8階建てで155室を持つアイビスホテル(Ibis Hotel)で9月4日から営業を再開する予定のようです。


1%まで下がったインフレ率

The consumers price index (CPI) has just been released, showing inflation rose just 0.3 per cent for the June 2012 quarter, less than economists were predicting. This takes the annual rate to just 1 per cent. This is the smallest annual movement in the CPI since a 0.5 per cent lift in the December 1999 quarter. "The increase in the CPI reflects higher electricity prices and seasonally higher vegetable prices, partly offset by lower prices for things such as telecommunication services," Statistics NZ prices manager Chris Pike said. Today's figures mean the Reserve Bank won't have to worry about any inflationary pressures creeping in from the rebuild in Canterbury, allowing Governor Alan Bollard to keep the official cash rate lower for longer.

ニュージーランドのインフレ率が1%へ下がったことが報じられています。これにより、準備銀行はカンタベリーの復興においてインフレの圧力を懸念することなく、オフィシャルキャッシュレート(OCR)を低いまま保ち続けることができると述べています。電気料金や食品価格が高騰するも、通信料金などが安くなっているとニュージーランド統計局が述べていますが、全体でみると、ここ数年割高になっている印象は否めないように思います(特に食品関連では、同じ値段でも内容量が少なくなっているので、価格だけを比較するのは少々無理があるように思います)。


レイルループプロジェクトで解体される夢のアパートメント

Excited homeowners moving into a new $10.5 million apartment block have been told it may be demolished for Auckland's rail-loop project. Residents are still moving into the Tawari Mews in Mt Eden. The property - where apartments sell for between $388,000-$480,000 - are still being marketed online as "a haven amid the hectic pace of the burgeoning metropolis". But the 24-apartment block is among 210 buildings in the way of the $2.8 billion project and the new residents are furious Auckland Council approved it, only for its transport arm to put their homes in the firing line of a scheme yet to win Government funding approval. The apartments are about 600 metres west of where trains will enter or emerge from tunnels starting 3.5km away at Britomart, but more surface tracks are needed for splitting rail movements at a new interchange station behind New North Rd.

$10.5ミリオンのアパートに入居予定していた人々が、オークランドのレイルループプロジェクトの影響で、このアパートが解体されるかもしれない旨を告げられているようです。このアパートは24ブロックで分譲価格は38万8千ドルから48万ドル、いまだにオンラインで販売されていますが、このアパート周辺の210もの建物が$2.8ビリオンの税金を投じたオークランドレイルループプロジェクトにより解体される予定のようです(このアパートは列車の入り口から600mも離れているようですが、ニューノースロードの裏のインターチェンジステーションで路線が分離されることから、広範囲の土地を必要としているのがその理由のようです)。


オークランドで$53ミリオンのホテル建設を目論む上海のビジネスマン

A multimillionaire Shanghai businessman has bought a long-vacant site in Auckland's CBD and is planning a five-star hotel tower there. Furu Ding of the wealthy New Development Group paid $53 million for one of the central city's biggest empty sites at 106 Albert St, the former Royal International Hotel site, now a carpark spanning Victoria St West and Elliott St. The site has been empty since Chase Corporation demolished the hotel and planned to shift the Farmers department store there from Hobson St.

マルチミリオネアーの上海のビジネスマンがオークランドの(CBDの大きな空地のひとつである)アルバートストリートの106番地の駐車場を買い取り、5スターのホテルを建設する計画を公表しています。



2016年から運用を予定している音速20倍の米軍飛行機

The US military aims to fly a hypersonic plane at 20 times the speed of sound by 2016. The X-plane will travel at Mach 20 (roughly 20,921 km/h), which means it could fly to any place on earth in less than an hour. The project, titled Integrated Hypersonics, is being carried out by the Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA), which has developed stealth aircraft for the US government for over 30 years.

アメリカ合衆国空軍が音速の20倍の速度で航行できる軍用飛行機を2016年から運用することを目標にしていることが報じられています。この飛行機はマッハ20(およそ20,921 km/hの速度)で、地球のいかなる場所に1時間以内で到達できる速さのようです。このプロジェクトは30年にわたりステルス飛行機などを開発したDARPAによって運営されていると紹介されています。


.

0 件のコメント:

コメントを投稿