2012年7月18日

ミニヘッドライン 2012/07/18

水曜日の記事から。

債権者へミリオンの負債を残したパイクリヴァーの売却

The sale of Pike River mine to Solid Energy was completed yesterday, with Solid Energy paying the final $5 million instalment of the $7.5 million purchase price and assuming responsibility for the mine and related assets. Pike River Coal was placed in receivership on December 13, 2010, shortly after a series of explosions at its West Coast mine which killed 29 miners. In March this year Solid Energy and the receivers announced a conditional agreement to sell the company's assets to Solid Energy. The main conditions included reaching agreement with the Government on responsibility for the recovery of the miners' bodies and on a contribution to the costs incurred by the police following the explosions. However 70 Greymouth businesses are still owed more than $5 million. Even secured creditor, New Zealand Oil and Gas, is $26 million in the red after receivers sold the mine for well below the expected sale price of over $100 million.

ウェストコーストのパクリヴァーに出資していた地元の人々70人がいまだに$5ミリオンの負債を抱えていることが暴露されています。衆知のとおり、パイクリヴァーは爆発事故の直後、2010年12月13日に管財人の管理下に置かれ売却先を求めていましたが、遺体を救出しないまま買い手を探している事態に異議を唱えた世界中の鉱山関係者の反対もあり、結局、今年の3月にニュージーランド政府が所有するソリッドエナジーへ売却されましたが、その売却額は出資者の予測していた$100ミリオンを大きく下回る$7.5ミリオンであったことから、出資者たちがその損失をモロに被ってしまう状況に陥っています。

追記:(公聴会でパイクリヴァーの安全管理に重大な問題があったことが浮き彫りにされましたが)あの爆発事故を”投資リスク”と一言で片付けてしまうにはウェストコーストの人々にとってあまりに厳しすぎる現実が突きつけられているように思います。


キム・ドットコム容疑者の裁判から退任するジャッジ

District Court Judge David Harvey claimed the US was "the enemy" at a recent launch of a campaign opposing the Trans-Pacific Partnership (TPP). Harvey said the TPP could stop the practice of hacking around DVD region codes, a currently legal technique New Zealanders use to play DVDs from other parts of the world. The TPP would also force New Zealand to recognise software patents, potentially opening local companies up to a series of lawsuits. Last week it was announced Dotcom's extradition hearing would be put off until next year, after being scheduled to start at the North Shore District Court on August 6.

来年キム・ドットコム容疑者の身柄引き渡しの裁判を担当していたディストリクトコートのジャッジが、トランスパシフィックパートナーシップ(TPP)に反対するアメリカ合衆国を敵だとクレームし、(加盟することで)TPPがDVDなどのリージョンコードをハッキングする不法行為や、ソフトウェアのパテント、著作権侵害にも法的措置を取ることができると述べていましたが、彼がキム・ドットコム容疑者のケースから辞退することが明らかになったようです。読むと興味深い記事なので、興味のある方は記事元を。


大規模薬物摘発のあとに発覚したターゲットを間違えていた警察

Critics say police are focussing on the wrong ways of tackling drug use after more than 2500 arrests were made in a series of cannabis raids. A six-month crackdown has resulted in a massive dent in New Zealand's cannabis supply, police said, and drugs with a potential value of $130 million have been seized. By targeting cannabis growers and dealers, police estimate $350 million worth of harm has been saved to the New Zealand economy and the children "put in harm's way every day". But the executive director of the Drug Foundation, Ross Bell, said the Government is targeting the wrong end of the trade. "As long as there is demand for this drug, there will be a supply, so it's time I think we started investing more resources into reducing demand," he said.

大麻の大規模摘発により2500人の逮捕者と$130ミリオン相当の大麻や薬物を押収し、総額$350ミリオンにも達する社会悪を退治していたオペレーションにおいて、ドラッグファンデーションのエグゼクティヴディレクターが、政府が間違ったトレードの終わりをターゲットにしていたと述べています。彼曰く、末端を逮捕するだけでなく、需要がある限り供給がある、需要を少なくするために供給のためのさらなるソースを調査する時期にきている、と述べています。


追記:供給者を特定するのが意外にも簡単ではなさそうです。いままで逮捕されていた供給者は摘発のさいに発見された、偶然の産物のような気がします。


冗談のつもりで裸の幼児の写真をダウンロードした10代男性が有罪に

Thomas Daniel Bickner, 19, was convicted in Taupo District Court today on a representative charge of unlawfully possessing 23 digital photographs knowing they were objectionable under the Films, Videos and Publications Classification Act. Bickner downloaded the offending images in 2010 when he was 17 years old and showed them to his girlfriend before deleting them 10 days later, the court heard. Several months later his former girlfriend made a complaint to the police who issued a search warrant and forensically recovered copies of the deleted images on the family computer. Bickner told the police he had downloaded the images "for a laugh", the court heard. He admitted they were objectionable and would be disgusting to the normal person, he told police. Bickner was sentenced to 12 months intensive supervision, including psychiatric assessment and counselling, and 200 hours community work.

19歳の男性が違法であることを認識した上で23もの幼児の裸体の写真をダウンロード・所持していたことで有罪判決を受け、12ヶ月の観察処分と200時間の地域奉仕が命じられています。彼が17歳のとき前カノへ冗談半分で見せたことで、彼女が警察へ通報し、警察が家宅捜索を実施したところ家族のコンピュータに該当の写真が削除されていたことから事態が発覚したようです。

追記:間違ってこのような写真をダウンロードした方は早めに削除したほうがいいかもしれません(削除ファイルもチェックされていることから、ハードディスクの管理も要注意です)。


セックスオフェンダーの件で情報共有を見直したティーチャーズカウンシル

The Teachers' Council says it has made changes to information-sharing after a convicted sex offender was found teaching in schools in the North Island. Teachers' Council director Peter Lind told a select committee today it now made sure information was being exchanged between court registrars and the council. "We are looking at how we can share that information in a more timely way," he said. Members of the select committee asked the council how Terito Miki, a convicted sex offender, bypassed Teachers' Council registration processes to teach in schools across the North Island.

セックスオフェンダーとして前科がある教師が偽名を使って他校で勤務していた件の続報で、二度と同じ犯罪を起こさせないように、ティーチャーズカウンシルと裁判所で(確認すべき)教師に関する情報の共有を変更したことが報じられています。


クライストチャーチのロビーグループに参加するトレードマンたち

Tradespeople in Canterbury have formed a new lobby group amid concern the government's management of the $20 billion-plus rebuild is slashing their earnings and favouring big business. Master plumbers, master painters and master builders have rallied together to form Can Trades, a group that chairman Lester Bryant says reflects their need to "create an entity to defend themselves." "A number of members feel as though they have been disadvantaged" by the managers of the rebuild including Fletcher Building," he told BusinessDesk.

$20ビリオンを超える復興ビジネスにおいて大きなビジネスを優先する政府に愛想をつかせた、配管工、塗装工、大工などが新しいロビーグループに参加し、ロビー活動を始めていることが紹介されています(いまだに発生する大きな余震、進まない解体作業、クライストチャーチの復興の問題はまだ山積みのように思います)。


素早いリコールを実現するために立ち上げられた新しいリコールシステム

A new website is being launched to improve the product recall process and cut down the risk of consumers eating unsafe food or using unsafe products. ProductRecallnz has been designed to give registered companies a faster, more efficient way of notifying trading partners and customers when a product has to be pulled back. When it goes live next Monday, it will offer consumers greater protection in the event that a food product is found to be unsafe, said NZ Food & Grocery Council (FGC) chief executive Katherine Rich. "In any supermarket there will be 20,000 to 40,000 different products to choose from, but sometimes, even with the best production systems in place, products need to be recalled."

安全ではない食べ物や安全ではない商品の消費者へのリスクを断ち切るため、改善された新しいプロセスを採用したリコールウェブサイトが来週月曜日から運用されることが報じられています。FGCのチーフエグゼクティヴは、この新しいシステムは消費者へさらなる保護をオファーできるとし、スーパーマーケットには2万点から4万点の商品があり、最善の生産システムであっても、時にはリコールをする必要がある、と述べています(スーパーマーケットに4万点の商品が陳列されていることに驚きです)。


海外不動産投資家のターゲットになっているギズボーン

Overall 2.99 per cent of Gisborne's total land area, or 28,100 hectares, has been granted consent for sale to overseas buyers since 2005. The largest portion was for the acquisition of 26,200 hectares of rural land, 3.09 per cent of rural land - the largest by land area in the country. Gisborne also had the second-highest percentage of industrial land given consent for sale at almost 20 per cent, or 503ha. Recent figures from Terralink paint a revealing picture of foreign ownership on the East Coast as a popular investment choice. Close behind Gisborne was Canterbury at 2.8 per cent, or 86,200 hectares.

2005年からギズボーンの土地28,100または2.99%、うち郊外の土地では26,200ヘクタール、または3.09%の土地が海外不動産投資家により買い取られていることが明らかになっています。またギズボーンはインダストリアルランド(工業・商業用の土地)が全国で2番目に高く、20%または503ヘクタールが売却されているようです。次に海外へ売却が多いのはクライストチャーチで、86,200ヘクタールまたは2.8%が売却されているようです。

追記:ギズボーンはわりと温暖な気候で大手のワイナリーがいくつかあります。小さな街ですが、港周辺や市中心部はそこそこ栄えていて、のんびり暮らすのであればお勧めしたい街のひとつです。


再度ホビットの宣伝でペイントされるニュージーランド航空のボーイング

Two Air New Zealand Boeing 777 aircraft are to be turned into "flying billboards" for the Hobbit films, the airline says. Weta Workshop will turn a Boeing 777-300 into a flying billboard for the first movie, The Hobbit: An Unexpected Journey, and a Boeing 777-200 for the second movie, The Hobbit: There and Back Again. Filming will also soon begin on a new inflight safety video for the flights. The aircraft will fly between the UK and North America, and New Zealand. The Hobbit: An Unexpected Journey premieres in Wellington on November 28.

イギリス-ノースアメリカ-ニュージーランド間を航行するニュージーランド航空所有のボーイング777の機体に、ピーター・ジャクソン監督の新しい映画、ホビットを宣伝するためのペイントが施されることが報じられています。機内のセーフティヴィデオも映画の宣伝を兼ねたものに変更されるようです。ちなみに、ウェリントンで予定されている、ザ・ホビット:アンエクスペクティッドジャーニーは11月28日を予定しています。


(この写真の機体は前回のプレミアのペイントです)


海外の税関で引っかかったニュージーランドのハチミツ

An estimated $5 million worth of New Zealand export honey has been stopped at overseas borders after failing a test designed to detect adulterated honey. They say manuka makes up the bulk of our $101.6 million per annum honey exports so there are serious implications for overseas markets if the testing method is not modified. The Association of Analytical Communities (AOAC) C3/C4 sugars test is routinely used in countries such as the US and China to check the authenticity of honey by indicating whether it has been watered down via the addition of C4 sugars (cane sugar or high fructose corn syrup), a process called "stretching". The Ministry for Primary Industries says it is aware of nine batches of New Zealand honey products that have tested positive overseas for added sugar so far this year. But an MPI spokesperson says re-testing of two batches using a more specific method indicated that at least some of those results were likely to be false positives.

およそ$5ミリオン相当のニュージーランド産のハチミツが海外の税関で止められていることが明らかにされています。要約すると、アメリカ合衆国や中国で採用されているC3/C4シュガーテストにおいてニュージーランド産のハチミツ9個が(水で薄められケーンシュガーまたはコーンシロップが添加されたものをチェックする)C4の検査で不合格の烙印が押されていたようです。ただし、MPIのスポークスマンによると、さらに詳細を調べることができる再検査でテストすると不合格とされたハチミツには問題がなかったかもしれないと述べています。疑惑にあるのは年間$101.6ミリオンも輸出されているマヌカハニーで、事態は深刻だと報じています。


詐欺で立件されたガス会社のディレクター

Directors of failed Wellington gas retailer E-Gas are facing $17 million fraud charges, the Serious Fraud Office has announced. Former managing director, Ronald Peter Rosenberg (71) and former general manager, Sydney Lio Hunt (44) each face 41 charges under the Crimes Act relating to the dishonest use of documents. The charges carry a maximum sentence upon conviction of seven years' imprisonment. E-Gas, which had about 7000 customers and sold about 9 per cent of New Zealand's retail gas, was placed in voluntary liquidation in October 2010. According to a statement, the charges allege that E-Gas under-reported its gas consumption by about 950,000 gigajoules worth approximately $8.74m, and penalties were avoided to the value of approximately $8.67m.

E-Gasというウェリントンのガス会社を経営していた前ディレクターとジェネラルマネージャーに対し、被害総額$17ミリオン、41の詐欺容疑で訴追されているようです。このE-Gasは7000世帯の顧客を持ち、ニュージーランド全体で9%のガスを供給、2010年10月に倒産していた会社のようです。


無料のデジタルポストサーヴィスを立ち上げるNZポスト

NZ Post will launch a free "digital post service", YouPost, this year to let people view, manage and pay bills online and receive some mail electronically. The initiative comes six years after NZ Post pulled the plug on its eBill service which also let people view and pay bills online, because of a lack of uptake. EBill was launched with a fanfare in 1999 and attracted support from 21 utilities and other billers but had only 14,500 users when it closed. NZ Post's digital head, Simone Iles, said YouPost was designed to handle mail-outs as well as bills and she believed it would be different this time round. YouPost would have more bells and whistles, including iPhone and Android app versions, and would better integrate with utilities' existing systems, she said.

ニュージーランドポストが”デジタルポストサーヴィス”という新しい無料のサーヴィスを立ち上げるようです。このサーヴィスを利用することで、顧客が請求書を管理したり、メールをデジタルフォーマットで閲覧することができる、と紹介しています。

追記:電力会社などではオンラインで請求書を確認することができ、支払い状況は銀行の明細で確認できるので、このサーヴィスがどう活用されるのか、ちょっと気になります(詳細は記事元を。読めば読むほど判りくいサーヴィスのような気がします。笑)。


バイオフューエルで揉めるAAとガル

Motoring lobbyist the AA has cast doubt on claims by independent fuel retailer Gull that it undercuts rivals on price. In December the AA compared how far 15 litres of regular unleaded petrol would take a 2007 Honda Civic, compared with 15 litres of Gull's E10 petrol, which is 10 per cent ethanol. The Civic travelled 205 kilometres on mineral petrol, or 13.66km a litre, while on the ethanol blend it drove 190km, or 12.66km a litre. Based on an average motorist driving 14,000km a year, the AA said using the biofuel would cost an extra $110 a year. "Not all fuels are created equal and the lowest price is not necessarily the lowest cost in the long run," AA Petrolwatch spokesman Mark Stockdale wrote. Gull managing director Dave Bodger said the test was "unscientific".

AAが2007年式のホンダシヴィックを使って燃費を計測したところ、普通のガソリン15リットルで205kmを走行またはリッター当たり13.66km、エタノールブレンドのガソリン15リットルで190kmを走行またはリッター当たり12.66kmという数値が得られ、平均的な車の年間の走行距離14,000kmで計算すると、エタノールブレンドのバイオフュエルは年間で$110も高くつくと結論付けたところ、エタノールブレンドのE10を販売するガルがAAが試験した15リットルの燃費計算は非科学的で、慎重に試験すべきだと指摘しています(これは夜7時のクロースアップでも取り上げられていた件で、マークがエタノールのエネルギはガソリンの65%しかないので、燃費が悪いのは当然ではないかと問いかけていました。おそらく、エタノールの燃費が若干悪いのは事実かもしれません)。


光ファイバーブロードバンドを年内無料にするオルコン

Orcon is offering free fibre to consumers, businesses and schools for the rest of the year in a bid to drive customer uptake of the new technology. The internet provider is offering its base Ultra-Fast Broadband service for the rest of the year. After that customers will pay $75 for a monthly plan. For those consumers who sign up to Orcon's free offer, they will be locked-in to contracts. Orcon's home fibre plan has a lock-in period until June 30, 2014 and the business fibre plan has a fixed term until December 31, 2013. Orcon chief executive Scott Bartlett said uptake of fibre was really important for the country and economy, and New Zealand's ability to compete with the rest of the world. Orcon has less than 200 customers on its fibre plan, even though the network is connected to 60,000 premises around the country.

オルコンがウルトラファーストブロードバンド(光ファイバーケーブル)のサーヴィスに加入している、一般消費者、ビジネス、そして学校へ、年内のブロードバンド使用料を無料で提供し、その後、毎月$75で課金する予定であることが公表されています。このファイバープランは2014年6月30日まで期間が固定され、ビジネスファイバープランは2013年12月31日まで固定されるようです。現在、オルコンのファイバープランの顧客数は200世帯以下で、ニュージーランド全体で6万世帯が加入すると予測されています。興味のある方は記事元の参照を。


個人のコンピュータの持込みを強制するネルソンの学校

Year 9 students at a Nelson college will be required to bring their own electronic devices to school from next year, in a move the school says will "revolutionise" education. Garin college is making the devices mandatory for students and has suggested four options with price estimates: netbooks at $300 to 500; laptops at $500 to $2000; MacBooks at $1500 to $2500; and iPads at $500 to $800. Principal John Boyce said Garin had been researching the move for about three years, had consulted year-eight parents and was ready to take the plunge. "I believe that if everyone has a computer, the way teachers teach and the way students will learn will be revolutionised."

ネルソンの学校が来年からイヤー9の生徒が使うコンピュータを個人で用意するよう強制することが紹介されています。以前アイパッドを強制する学校が紹介されていましたが、コンピュータを個人で用意しなければならない傾向は今後広まるかもしれません。


再保険会社の多額の損失により値上がりするかもしれない保険料

Insurance major Suncorp has reported a "moderate" increase in the cost of its catastrophe reinsurance cover, which may push household insurance premiums up again after a series of catastrophes pushed up premiums last year. Reinsurers - which effectively underwrite insurance providers against large insurance claims - have continued to tighten the screws after incurring catastrophe-related insured losses of US$76 billion (NZ$95b) worldwide in the first six months of last year. Higher reinsurance rates generally translate into higher premiums for consumers. Suncorp's home insurance premiums rose 13 per cent last financial year, with most other insurers posting similar increases. Suncorp also sells insurance under the Vero, GIO and AAMI brands.

大手保険会社のサンコープがモデレートな値上げを実施したことから、他の保険でも顧客への値上げが予想されているようです。この値上げの背景にあるのは、昨年の上半期だけで再保険会社がUS$76ビリオン(NZ$95ビリオン)の損失を計上したことがあるようです。サンコープはVero、GIO、そして、AAMIブランドへ保険を販売している企業だと紹介されています。


死体のそばを通り過ぎる歩行者たち

US police have released shocking footage of pedestrians filing past a dead body to get on a bus in Arlington. The video taken from on board a Metrobus bus on July 1 shows bystanders near the bloodied body of a dead or dying man who had been struck by a car minutes earlier. When the bus pulls over at the stop, some of the people file past the man's body to get on board. Though police are on their way, no-one stops to check on the man. One man crosses himself as he gets on the bus, while others look towards the body before paying their fare. Police say they have released the footage as part of a "good faith effort" to get accident witnesses to come forward.

記事元の動画をみると、バス停のところで死んだ人が寝転がっているにも関わらず、ほとんどの人々がその死体の傍を通り過ぎるだけで、死体に無関心である状況が撮影されています(バスに乗る乗客が心配そうに眺めていましたが、それ以上の行動はなかったようです)。警察は(公衆へ注意を喚起し)目撃情報を集めるためにこのセキュリティカメラの映像を公開したと述べています(場所はアメリカ合衆国のアーリントンです)。


UAEで初めて認可された原子力発電所

Construction work can start on the United Arab Emirates' first nuclear power plant, the government has said, opening the way for a consortium of South Korean companies to build the multi-billion dollar project. In December 2009, the UAE awarded a group led by Korea Electric Power Corp (KEPCO) a contract to build four nuclear reactors to meet surging demand for electricity. But Emirates Nuclear Energy Corp (ENEC) has been waiting for the licence before it starts pouring concrete for the first two reactors at the Barakah site. The March 2011 Fukushima nuclear disaster in Japan, triggered by an earthquake and tsunami, prompted countries across the world to reconsider their atomic ambitions. But the UAE's nuclear regulator said its project would avoid mistakes made in Japan.

ユナイテッドアラブエミレーツ(UAE)で初めて原子力発電所の建設が認可されたようです。受注したのは韓国企業の合弁企業(KEPCO)で、バラカに建設される最初の2つのリアクターを建設する前にエミレーツニュークリアエナジーコープ(ENEC)がライセンスを待っている状況のようです。この原子力発電所の建設計画は日本の津波で甚大な被害をもたらしている福島原子力発電所の爆発事故で一時再考を促されたものの、このUAEの原子力は日本の失敗を回避するプロジェクトになると述べられています。


ワールドビジネスアワードに輝いたタバコ会社に驚愕したヘレン・クラーク

Clark, who is now head of the United Nations Development Agency, was at the ceremony where India's largest cigarette maker, ITC (formerly Indian Tobacco Company), won the World Business Council for Sustainable Development's (WBCSD) highest prize for improving the environment and removing poverty. The award was supported by her agency. This drew an angry reaction from a leading Indian health advocate who termed it a travesty of justice. In New York, Clark released a statement to explain her position. "I have worked tirelessly throughout my career to achieve a smoke free society in New Zealand, and was, thus, shocked to learn that a World Business Development Award, supported by UNDP, was given to a company which derives a substantial proportion of its profits from tobacco," she said. "Unfortunately the criteria for the World Business Development Awards did not exclude projects implemented by companies from certain sectors like tobacco. This has clearly been a serious oversight." Clark said UNDP would review its rules and regulations and ensure than an incident like it never happened again.

環境の改善と社会から貧困を撲滅することに取り組む企業として評価される、ワールドビジネスカウンシルフォーサステイネブルデヴェロップメンツ(WBCSD)において、なぜか、インドの最も巨大なタバコ企業であるITC(インディアンタバコカンパニー)が受賞したようです。これを主催していたユナイテッドデヴェロプメントエージェンシーのヘレン・クラーク女史が、(首相としてニュージーランドの社会からタバコを排除するために尽力していたのに)タバコ企業がこのような賞を受賞したことに驚きを隠せないと述べ、インドのメディアから非難を受けていたようです。ヘレン・クラーク女史は、この賞にふさわしい企業のルールや規定などを見直し、同じような間違いを起こさないようにすると述べています。


新生児に影響がある父親の職業

A father's job can increase the risk of his unborn baby having a birth defect, according to new research. Researchers from the University of North Carolina asked more than 10,000 American women what jobs their baby's father held in the three months before conception and during the entire pregnancy. The study found that landscapers and groundskeepers were linked to three types of stomach or intestine defects. Artists were associated with the highest number of defects of the stomach or intestine. Fathers who were exposed to solvents in their line of work, such as artists, pharmacists, electricians, mechanics, nurses, painters and plumbers, were also at greater risk of bearing a child with a birth defect, the study found. These occupations were associated with an increase in birth defects of the eyes, neural tube defects and cleft lip and palate defects. Nearly one third of the occupations, including architects, dentists, entertainers, athletes, firefighters and fishermen, were not linked with any birth defect.

ノースカロライナ大学の新しい研究によると、新生児の父親の職業により、その後の新生児の障害に影響があることが明らかになったようです。1万人の女性を対象に、新生児が生まれる3ヶ月前の父親の職業を調査したところ、父親がアーティストの場合、胃や腸に障害を持つ傾向があり、全体の職業のうちおよそ3割を占めた、建築家、歯医者、芸能人、運動選手、消防隊、漁師、などでは、新生児の障害はなかったようです。新生児が胃や腸に障害を持つのはアーティストだけではなく、薬剤師、電気技師、機械技師、ナース、ペインター、配管工など、仕事の中で溶剤を使用している職業でその傾向がみられるようです。ちょっと恐ろしい話ですが、興味のある方はぜひ記事元を。


ロンドンで迷子になったオリンピック専属のバスの運転手

Australian Olympic athletes and officials were taken on a three-hour "Monopoly tour" of London after a bus chartered by Games organisers, with a lost driver behind the wheel, took three hours to travel from Heathrow airport to the Olympic village. Beijing gold medallist Elise Rechichi was among the contingent of Australian sailors on the vehicle that was two hours late to collect the party. It then drove around for hours on what should have been a 45-minute trip, before the driver admitted the East London Games village had not been entered into the GPS navigation system. "The driver just said 'I'm sorry, I'm lost, it's my first day on the job and I'm lost." "We were moving, we were in the Olympic lane and we were going places, we just weren't going where we were supposed to go. "He just said it was his first day in that bus and they hadn't told them how the GPSs worked and that he didn't know how to use it and apparently the Olympic Village hadn't been loaded into the GPS.

オーストラリアの金メダリストがロンドンのヒースロー空港からオリンピックヴィレッジへ向かうために主催者によりチャーターされたバスに乗車したところ、運転手が迷子になってしまい、通常45分で到着するはずが3時間も掛かり、予定していたパーティに2時間も遅れたことが紹介されています。この迷子になった運転手はこの仕事が初めてで、GPSのナヴィゲーションがバスに搭載していることは知っていたものの使い方を教えられておらず、おそらく、オリンピックヴィレッジが(GPSの)地図上に記載されていなかったのではないか、と同乗していたメダリストが述べています。ロンドンオリンピックがわりと雑多に人材を集めていたことが伺えます(道路標識だけで運転できない人物に運転させていることに多いに疑問を感じます)。


まったく別の街で発見された学生ヴィザが切れて失跡していた中国人学生

A Chinese man who disappeared in Christchurch in 2005 amidst financial problems has been found living in Hawkes Bay under a fake name. Nie, also known as Andrew, was on an expired student visa when he was last seen in Christchurch about May 13, 2005. Detective Sergeant Corey Watts of Wellington CIB said that as a result of an Immigration New Zealand investigation, Nie was taken into custody in Hastings on June 21 under a false name. "His identity has since been confirmed as that of Lei Nie and he is now awaiting deportation to China. Police would like to thank members of the public for their assistance." Nie, who is now aged 32, was understood to have been having financial problems at the time of his disappearance and there had been suggestions he had returned to China.

2005年にクライストチャーチでお金に困っていたまま失跡していた中国人学生が、偽名を使ってホークスベイのヘイスティングスで暮らしていたことが紹介されています。現在32歳になった彼は(移民局の調査から)偽名使用による罪で拘留されており、中国へ強制送還されるのを待っていると警察が述べています。

追記:過去にも一風変わった不法滞在が報じられています。記事はこちらから。


南極にもストリートヴューを用意したグーグル

Today Google launched Street View images of landmarks around the Antarctic, giving people outside the driest continent the ability to view bases that served early explorers. Along with Shackleton's hut, preserved by New Zealand's Antarctic Heritage Trust, the technology shows the exterior of Robert Falcon Scott's hut, the ceremonial South Pole site, the South Pole telescope and the Cape Royds Adelie Penguin Rookery.

記事元のリンクを貼っておきます。

View Larger Map

View Larger Map

View Larger Map

グーグルの好奇心は賞賛に値すると思います(笑)。


オークションに掲載されたテリー・セレピソス氏の豪邸

Bankrupt property developer Terry Serepisos' $1.5 million former Roseneath home has been listed for mortgagee sale today. The five-bedroom 1980s house has been listed on TradeMe this morning under the name "King of the castle" to be sold by mortgagee tender. The rateable value of the 420 square metre property at 11 Robieson Street is $1.5m and the rates for the property would cost nearly $7000 a year. Property records show Serepisos paid $840,000 for the property when he bought it in 1997. It has two large living areas, a gym, five bedrooms and four bathrooms. Serepisos was made bankrupt in September owing more than $22m.

$22ミリオンの負債を抱え自己破産したウェリントンの不動産デヴェロッパー、テリー・セレピソス氏の$1.5ミリオンの自宅がモーゲージセールでオークションに出展されたようです。場所はロビーソンストリート11番地で、土地は420平方メートルと小さく、評価額は$1.5ミリオン、レイツは年間7千ドルで、彼が購入した1997年では84万ドルの価格が付けられていたようです。


オークションはこちらから。

.

1 件のコメント:

  1. eToro is the best forex trading platform for new and professional traders.

    返信削除